宋史杨万里传文言文原文及翻译,阅读答案
杨万里为人刚而偏原文及翻译
一、原文:
杨万里为人刚而偏。韩侂胄用事,欲网罗四方知名士相羽翼,尝筑南园。属万里为之记,许以掖垣。万里曰:“官可弃,记不作可。”侂胄恚,改命他人。卧家十五年,皆其柄国之日也。侂胄专僭日益甚,万里忧愤怏怏成疾。家人知其忧国也,凡邸吏之报时政者皆不以告。忽族子自外至,遽言侂胄用兵事。万里恸哭失声,亟呼纸书曰:“韩侂胄奸臣,专权无上,动兵残民,谋危社稷,吾头颅如许,报国无路,惟有孤愤!”又书十四言别妻子,落笔而逝。
(节选自《宋史·杨万里传》)
二、翻译:
杨万里为人刚正而固执。韩侂胄专权之后,想要网罗四方的知名人士做他的羽翼,有一次修筑了南园。他嘱咐杨万里为南园写一篇记,答应让杨万里做高官。杨万里说:“官可以不做,记是不能写的。”韩侂胄很生气,改叫他人去写。杨万里在家闲居十五年,都是韩侂胄专权的日子。韩侂胄日益权高,杨万里心中忧愤,怏怏不乐,终于病倒了。家人知他是忧虑国事,凡是和时政有关的事情都不告诉他。有一天宗族里有个年轻族子忽然从外面回来了,说起韩侂胄用兵的事情。杨万里失声痛哭,急忙叫拿来纸写道:“韩侂胄奸臣,擅自专权,目无皇上,大动干戈,残害人民,图谋危害国家,我这么大岁数了,没有办法报效国家,只有愤愤不平!”又写下了十四个字告别妻子儿女,写完就去世了。
吾室之内或栖于椟原文及翻译
一、原文:
吾室之内,或栖于椟①,或陈于前,或枕于床,俯仰四顾无非书者。吾饮食起居,疾痛呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。宾客不至,妻子不觌②,而风雨雷雹之变有不知也。间有意欲起,而乱书围之,如积槁枝,或至不得行,则辄自笑曰:“此非吾所谓巢者邪!”乃引客就观之,客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:“信乎其似巢也! ”
——选自《陆游筑书巢》
[注] 犊(dú):木柜、木匣,这里指书橱。②觌(dí):相见。
二、翻译:
我屋子里,有的书堆在书橱上,有的书陈列在前面,有的书放在床上,抬头低头,四周环顾,没有不是书的。我的饮食起居,生病呻吟,感到悲伤,忧愁,愤怒,感叹,不曾不与书在一起的。客人不来拜访,妻子儿女不相见,而刮风,下雨,打雷,落冰雹等天气变化,也都不知道。偶尔想要站起来,但杂乱的书围绕着我,好像积着的枯树枝,有时到了不能行走的地步,于是就自己笑自己说:“这不是我所说的书窝吗!”于是邀请客人走近看。客人刚开始不能够进入,已进屋中,又不能出来,于是客人也大笑着说:“这确实像书窝啊!”
三、点评:书痴者文必工,艺痴者技必良。
六里渡一溪颇大原文及翻译
一、原文:
六里,渡一溪,颇大。又南,有峰东环而下。又二里,盘峰冈之南,乃西向觅小径入峡。峡中西望,重峰掩映,最高一峰当其后,有雪痕一派①,独高垂,如匹练界②青山,有溪从峡中东注,即清碧③之下流④也。从溪北蹑冈西上,二里,有马鬣在左冈之上,为阮尚宾之墓。从其后西二里,蹑⑤峻凌崖。其崖高穹⑥溪上,与对崖骈⑦突如门,上耸下削,溪破其中出。从此以内,溪嵌于下,崖夹于上,俱逼仄深窅。路缘崖端,挨北峰西入,一里余,马不可行,乃令从者守马溪侧,顾仆亦止焉。
(节选自《徐霞客游记·滇游日记八》)
注释:①派:量词。②界:隔断。③清碧:溪水名。④下流:河流的下游。⑤蹑:踩、踏。⑥穹:隆起。⑦骈:并列。
二、翻译:
行了六里,渡过一条溪水,水很大。又向南走,有山峰向东方环绕而下。又走二里,绕过峰下山冈的南边,于是向西寻找小径走入峡谷。从峡中朝西望,重重山峰互相掩映,最高的一座山峰位于峡谷后方,有积雪的痕迹,独自高高下垂,如一匹白绢隔断了青山,有溪水从峡谷中往东流注,这就是清碧溪的下游。从溪北踏着山冈向西上登,行了二里,有坟丘在左面山冈之上,是阮尚宾的坟墓。从墓地后向西行二里,踏着峻岭登上山崖。这座山崖高高隆起在溪流上,与对面的山崖并立前突如同一扇门,上边高耸下面陡削,溪流冲破其中流出去。从此处以内,溪流深嵌在下方,山崖夹立于头顶上,全都狭窄倾斜,幽深杳渺。路沿着山崖顶端,紧靠着北面的山峰向西进去,一里多路,马不能再走,只得命令随行的人在溪边守马,顾仆也停在这里。
三、点评:薄暮浓云深护顶,凌晨积雪满烟鬟。
宋史杨万里传文言文原文及翻译篇二
杨万里字廷秀,吉州吉水人。中绍兴二十四年进士第,为赣州司户,调永州零陵丞。时张浚谪永,杜门谢客,万里三往不得见,以书力请始见之。浚勉以正心诚意之学,万里乃名读书之室曰诚斋。浚入相,荐之朝。除(授予官职)临安府教授,未赴,丁父忧(遭逢父亲丧事。丁外艰)。改知(任....知县/知州)隆兴府奉新县,戢追胥不入乡,民逋(bu逃避)赋者揭其名市中,民欢趋之,赋不扰而足,县以大治。会(恰逢)陈俊卿、虞允文为相,交荐之,寻(不久)提举广东常平茶盐。
盗沈师犯南粤,帅师往平之。孝宗称之曰“仁者之勇”,就除提点刑狱。孝宗称之曰“仁者之勇“,请于潮、惠二州筑外砦(zhai 寨,栅栏,营垒),潮以镇贼之巢,惠以扼贼之路,俄以忧去。免丧(丧除/服除。服丧期满),召为尚左郎官。
东宫讲官阙(同缺,缺少),帝亲擢(提拔)万里为侍读,宫僚以(因为)得端人(正直的人)相贺。【太子东宫缺少讲官,皇帝亲自提拔杨万里为侍读,东宫官僚都以得到一个正直的人相庆贺】王淮为相,一日问曰:“宰相先务(致力于,做)者何事?”曰:“人才。”又问:“孰为才?”即疏朱熹、袁枢以下六十人以献,淮次第(按次序)擢用之。历枢密院检详,守右司郎中,迁(平调、升迁、贬官)左司郎中。后出为江东转运副使,权(临时代理)总领淮西、江东军马钱粮。朝议欲行铁钱于江南诸郡,万里疏其不便,不奉诏,忤(不顺从)宰相意,改知赣州,不赴,乞祠(乞骸骨。自请退职。出仕/致仕(正常退休),除秘阁修撰,提举万寿宫,自是不复出矣。
万里为人刚而褊。孝宗始爱其才,以问周必大,必大无善语,由此不见用(被动句)。韩侂胄用事(当权执政),欲网罗(多方网罗)四方知名士相羽翼(辅佐)。【韩侂胄当政,想多方网络四方的名人知名人士做辅佐他的人】尝筑南园,属(嘱咐)万里为之记,许以掖垣(高官)。万里曰:“官可弃,记不可作也。”侂胄恚(hui 发怒),改命他人。卧家十五年,皆其柄国(专权)之日也。侂胄专僭(超越本分)日益甚,万里忧愤,怏怏成疾。家人知其忧国也,凡邸吏之报时政者皆不以告。忽族子自外至,遽(ju )言侂胄用兵事。万里恸哭失声,亟呼纸书曰:“韩侂胄奸臣,专权无上,动兵残民,谋危社稷吾头颅如许,报国无路,惟有孤愤!”又书十四言别妻子,笔落而逝。
万里精于诗,尝著《易传》行于世。光宗尝为书“诚斋“二字,学者称诚斋先生,赐谥文节。
杨万里不为韩侂胄写记。杨万里因为忧国而死。刚正耿直,热爱祖国。
1.丁忧、丁艰: 丁:当、逢。遭遇父母的丧事。
丁父忧、丁外艰:父亲去世。
服除、服阕:服丧期满。
夺情、起复:服丧期未满而强行被征用
2.恰逢,正赶上会:适、当、方、直、属
3.率领:引、以、率、将、领、勒
4.权、摄、假、行、署、守:代理、暂任
5.亟