玉楼春·桃溪不作从容住 宋代
·
周邦彦 2021-05-28 17:30 • 阅读 179
桃溪不作从容住。 秋藉绝来无续处。 当时相候赤栏桥,今日独寻黄叶路。 烟中列岫青无数。 雁背夕阳红欲暮。 人如风后入江云,情似雨余黏地絮。
玉楼春·桃溪不作从容住译文 桃溪不作从容住,秋藕绝来无续处。当时相候赤阑桥,今日独寻黄叶路。桃溪奔流不肯从容留住,秋天的莲藕一断就没有连接之处。回想当时互相等候在赤阑桥,今天独自一人徘徊在黄叶盖地的荒路。
烟中列岫青无数,雁背夕阳红欲暮。人如风后入江云,情似雨馀粘地絮。烟雾笼罩着排列耸立的山岫,青苍点点无法指数,归雁背着夕阳,红霞满天,时正欲暮。人生好象随风飘入江天的白云,离别的情绪好比雨后粘满地面的花絮。
参考资料: 1、俞平伯 《唐宋词选释》 北京 :人民文学出版社 ,1979年10月第一版 :128-129页
2、史杰鹏 《宋词三百首正宗》 北京 :华夏出版社 ,2014.3 :212-213
玉楼春·桃溪不作从容住注释 桃溪不作从容住,秋藕(ǒu) 绝来无续处。 当时相候赤阑(lán) 桥,今日独寻黄叶路。桃溪:虽说在宜兴有这地名,这里不作地名用。 秋藕绝来无续处:“秋藕”与“桃溪”,约略相对,不必工稳。 俗语所谓“藕断丝连”,这里说藕断而丝不连。 赤阑桥:这里似不作地名用。
烟中列岫(xiù) 青无数,雁背夕阳红欲暮。 人如风后入江云,情似雨馀(yú) 粘地絮(xù) 。列岫:陈元龙注引《文选》“窗中列远岫”,乃谢眺《郡内高斋闲望》诗。
参考资料: 1、俞平伯 《唐宋词选释》 北京 :人民文学出版社 ,1979年10月第一版 :128-129页
2、史杰鹏 《宋词三百首正宗》 北京 :华
玉楼春·桃溪不作从容住拼音版参考 桃( táo )
溪( xī )
不( bú )
作( zuò )
从( cóng )
容( róng )
住( zhù )
。
秋( qiū )
藉( jiè )
绝( jué )
来( lái )
无( wú )
续( xù )
处( chù )
。
当( dāng )
时( shí )
相( xiàng )
候( hòu )
赤( chì )
栏( lán )
桥( qiáo )
,
今( jīn )
日( rì )
独( dú )
寻( xún )
黄( huáng )
叶( yè )
路( lù )
。
烟( yān )
中( zhōng )
列( liè )
岫( xiù )
青( qīng )
无( wú )
数( shù )
。
雁( yàn )
背( bèi )
夕( xī )
阳( yáng )
红( hóng )
欲( yù )
暮( mù )
。
人( rén )
如( rú )
风( fēng )
后( hòu )
入( rù )
江( jiāng )
云( yún )
,
情( qíng )
似( sì )
雨( yǔ )
余( yú )
黏( nián )
地( dì )
絮( xù )
。
玉楼春·桃溪不作从容住作者 周邦彦
周邦彦(1056─1121)字美成,自号清真居士,钱塘(今浙江杭州)人。周早年「疏隽少检,不为州里推重,而博涉百家之书」。元丰初,「游太学,有俊声」。神宗时擢为试太学正。元四年(1089)出为庐州(今安徽合肥)教授。绍圣四年(1097)还朝,任国子主簿。徽宗即位,改除校书郎,历考功员外郎,卫尉宗正少卿兼议礼局检讨。政和二年(1112),出知隆德府(今山西长治)。六年,自明州(今浙江宁波)任入秘书监
玉楼春·桃溪不作从容住其他参考 注释 桃溪:虽说在宜兴有这地名,这里不作地名用。周济《宋四家词选》所谓“只赋天台事,态浓意远”是也。刘晨阮肇天台山故事,本云山上有桃树,山下有一大溪,见《幽明录》、《续齐谐记》。韩愈《梨花 发赠刘师命》:“桃溪惆怅不能过。”魏承班《黄钟乐》词:“遥想玉人情事远,音容浑似隔桃溪。”用法均与本篇相同。“秋藕”与“桃溪”,约略相对,不必工稳。俗语所谓“藕断丝连”,这里说藕断而丝不连。赤阑桥:这里似不作地名用。顾况《题叶道士山房》:“水边垂柳赤栏桥。”温庭筠《杨柳枝 》词:“一渠春水 赤栏桥。”韩偓《重过李氏园亭有怀》:“往年同在弯桥上,见倚朱栏咏柳 绵,今日独来春径里,更无人迹有苔钱。”诗虽把“朱栏”“弯桥”分开,而本词这两句正与诗意相合,不仅关合字面。黄叶路点名秋景,赤阑桥未言杨柳 ,是春景 却不说破。列岫:陈元龙注引《文选》“窗中列远岫”,乃谢眺《郡内高斋闲望》诗。全篇细腻,这里宕开,远景如画,亦对偶,却为流水句法。类似这两句意境的,唐人诗中多有,如刘长卿、李商隐、马戴、温庭筠。李商隐《与赵氏昆季燕集》“虹收青嶂雨,鸟没夕阳天”,与此更相近。晏几道《玉楼春》词:“便教春思 乱如云,莫管世情轻似絮。”本词上句意略异,取譬同,下句所比亦同,而意却相反,疑周词从晏句变化。《白雨斋词话》卷一:“似拙实工。”又说:“上言人不能留,下言情不能已,呆作两譬,别饶姿态。”
英译
Lotus Root(To the Tune of YulouchunZhou Bangyan
Young, we threw away the pastoral years.Now like a broken lotus root it is impossible to join the present and the past.Then, we waited for each other, standing by the vermilion-railed bridge.Today, I search for the traces, in vain, along the deserted path buried under yellow leaves.Through the mist, all the peaks seem to be highlighting the blue.Setting on the back of a wild goose, the sun turns into a dark red.You left, like a cloud drifting away, across the river.The memory of our passion is like a willow catkin stuck to the ground, after the rain.