皇矣

皇矣上帝,临下有赫。
监观四方,求民之莫。
维此二国,其政不获。
维彼四国,爰究爰度。
上帝耆之,憎其式廓。
乃眷西顾,此维与宅。
作之屏之,其菑其翳。
修之平之,其灌其栵。
启之辟之,其柽其椐。
攘之剔之,其檿其柘。
帝迁明德,串夷载路。
天立厥配,受命既固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。
帝作邦作对,自大伯王季。
维此王季,因心则友。
则友其兄,则笃其庆,载锡之光。
受禄无丧,奄有四方。
维此王季,帝度其心。
貊其德音,其德克明。
克明克类,克长克君。
王此大邦,克顺克比。
比于文王,其德靡悔。
既受帝祉,施于孙子。
帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。
密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。
王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。
以笃于周祜,以对于天下。
依其在京,侵自阮疆。
陟我高冈,无矢我陵。
我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。
度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。
万邦之方,下民之王。
帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。
不识不知,顺帝之则。
帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。
以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。
临冲闲闲,崇墉言言。
执讯连连,攸馘安安。
是类是禡,是致是附,四方以无侮。
临冲茀茀,崇墉仡仡。
是伐是肆,是绝是忽。
四方以无拂。

皇矣译文

皇矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫。维此二国,其政不获。维彼四国,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。
天帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。天帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。

作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。
砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。天帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。

帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对,自大伯王季。维此王季,因心则友。则友其兄,则笃其庆,载锡之光。受禄无丧,奄有四方。
天帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。天帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。天帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。

维此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。
就是这位王季祖宗,天帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受天帝赐福,延及子孙受福无穷。
:国君。王:称王,统治。顺:使民顺从。比:使民亲附。比于:及至。悔:借为“晦”,不明。施:延续。

帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对于天下。
天帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。

依其在京,侵自阮疆。陟我高冈,无矢我陵。我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。
密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。

帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。
天帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,天帝意旨遵循莫忘。”天帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。”

临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是禡,是致是附,四方以无侮。临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。
临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。

参考资料:

1、王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:601-6122、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:537-544

皇矣注释

皇矣上帝,临下有赫(hè)
监观四方,求民之莫。
维此二国,其政不获。
维彼四国,爰(yuán)究爰度(duó)
上帝耆(jī)之,憎其式廓。
乃眷西顾,此维与宅。
皇:光辉、伟大。
临:监视。
下:下界、人间。
赫:显著。
莫:通“瘼”,疾苦。
二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。
此说是,上国系指殷商。
政:政令。
获:得。
不获,不得民心。
四国:天下四方。
爰:就。
究:研究。
度:图谋。
耆:读为“稽”,考察。
式:语助词。
式廓:犹言“规模”。
眷:思慕、宠爱。
西顾:回头向西看。
西,指岐周之地。
此:指岐周之地。
宅:安居。

作之屏(bǐng)之,其菑(zī)其翳(yì)
修之平之,其灌其栵(lì)
启之辟之,其柽(chēng)其椐(jū)
攘之剔之,其檿(yǎn)其柘(zhè)
帝迁明德,串夷载路。
天立厥配,受命既固。
作:借作“柞”,砍伐树木。
屏:除去。
菑:指直立而死的树木。
翳:通“殪”,指死而仆倒的树木。
修:修剪。
平:铲平。
灌:丛生的树木。
栵:斩而复生的枝杈。
启:开辟。
辟:排除。
柽:木名,俗名西河柳。
椐:木名,俗名灵寿木。
攘:排除。
剔:剔除。
檿:木名,俗名山桑。
柘:木名,俗名黄桑。
以上皆为倒装句式。
帝:上帝。
明德:明德之人,指太王古公亶父。
串夷:即昆夷,亦即犬戎。
载:则。
路:借作“露”,败。
太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。
厥:其。
配:配偶。
太王之妻为太姜。
既:犹“而”。
固:坚固、稳固。

帝省(xǐng)其山,柞(zuò)(yù)斯拔,松柏斯兑(duì)
帝作邦作对,自大伯王季。
维此王季,因心则友。
则友其兄,则笃其庆,载锡之光。
受禄无丧,奄有四方。
省:察看。
山:指岐山,在今陕西省。
柞、棫:两种树名。
斯:犹“乃”。
拔:拔除。
兑:直立。
作:兴建。
邦:国。
对:疆界。
大伯:即太伯,太王长子。
友:友爱兄弟。
则:犹“能”。
笃:厚益,增益。
庆:吉庆,福庆。
载:则。
锡:同“赐”。
光:荣光。
丧:丧失。
奄:全。
尽。

维此王季,帝度其心。
(mò)其德音,其德克明。
克明克类,克长克君。
(wàng)此大邦,克顺克比。
比于文王,其德靡悔。
既受帝祉(zhǐ),施(yì)于孙子。
貊:《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作“莫”。
莫,传布。
克:能。
明:明察是非。
类:分辨善恶。
长:师长。
:国君。
王:称王,统治。
顺:使民顺从。
比:使民亲附。
比于:及至。
悔:借为“晦”,不明。
施:延续。

帝谓文王:无然畔(pàn)(yuán),无然歆(xīn)羡,诞先登于岸。
密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共(gōng)
王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。
以笃于周祜(hù),以对于天下。
畔援:犹“盘桓”,徘徊不进的样子。
歆羡:犹言“觊觎”,非分的希望和企图。
诞:发语词。
先登于岸:喻占据有利形势。
密:古国名,在今甘肃灵台一带。
阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。
阻:往,至。
共:古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。
赫:勃然大怒的样子。
斯:犹“而”。
旅:军队。
按:遏止。
徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。
笃:厚益、巩固。
祜:福。
对:安定。

依其在京,侵自阮疆。
(zhì)我高冈,无矢我陵。
我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。
度其鲜(xiǎn)原,居岐(qí)之阳,在渭之将。
万邦之方,下民之王。
依:凭借。
京:高丘。
陟:登。
矢:借作“施”,陈设。
此指陈兵。
阿:大的丘陵。
鲜:犹“巘”,小山。
阳:山南边。
将:旁边。
方:准则,榜样。

帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。
不识不知,顺帝之则。
帝谓文王:訽(gòu)尔仇方,同尔弟兄。
以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉(yōng)
大:注重。
以:犹“与”。
长:挟,依恃。
夏:夏楚,刑具。
革:兵甲,指战争。
顺:顺应。
则:法则。
仇:同伴。
方:方国。
仇方,与国、盟国。
弟兄:指同姓国家。
钩援:古代攻城的兵器。
以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。
临、冲:两种军车名。
临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。
冲车则从墙下直冲城墙。
崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君。
墉:城墙

临冲闲闲,崇墉言言。
执讯连连,攸馘(guó)安安。
是类是禡(mà),是致是附,四方以无侮。
临冲茀(fú)茀,崇墉仡(yì)仡。
是伐是肆,是绝是忽。
四方以无拂。
闲闲:摇动的样子。
言言:高大的样子。
汛:读为“奚”,俘虏。
连连:接连不断的状态。
攸:所。
馘:古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。
安安:安闲从容的样子。
是:乃,于是。
类:通“禷”,出征时祭天。
祃:师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。
致:招致。
附:安抚。
茀茀:强盛的样子。
仡仡:高崇的样子。
肆:通“袭”。
忽:灭绝。
拂:违背,抗拒。

参考资料:

1、王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:601-6122、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:537-544

皇矣拼音版参考

(huáng)
()
(shàng)
()
(lín)
(xià)
(yǒu)
()
(jiān)
(guān)
()
(fāng)
(qiú)
(mín)
(zhī)
()
(wéi)
()
(èr)
(guó)
()
(zhèng)
()
(huò)
(wéi)
()
()
(guó)
(yuán)
(jiū)
(yuán)
()
(shàng)
()
()
(zhī)
(zēng)
()
(shì)
(kuò)
(nǎi)
(juàn)
西()
()
()
(wéi)
()
(zhái)
(zuò)
(zhī)
(píng)
(zhī)
()
()
()
()
(xiū)
(zhī)
(píng)
(zhī)
()
(guàn)
()
()
()
(zhī)
()
(zhī)
()
(chēng)
()
()
(rǎng)
(zhī)
()
(zhī)
()
檿(yǎn)
()
(zhè)
()
(qiān)
(míng)
()
(chuàn)
()
(zǎi)
()
(tiān)
()
(jué)
(pèi)
(shòu)
(mìng)
()
()
()
(shěng)
()
(shān)
(zhà)
()
()
()
(sōng)
(bǎi)
()
(duì)
()
(zuò)
(bāng)
(zuò)
(duì)
()
()
()
(wáng)
()
(wéi)
()
(wáng)
()
(yīn)
(xīn)
()
(yǒu)
()
(yǒu)
()
(xiōng)
()
()
()
(qìng)
(zǎi)
()
(zhī)
(guāng)
(shòu)
()
()
(sàng)
(yǎn)
(yǒu)
()
(fāng)
(wéi)
()
(wáng)
()
()
()
()
(xīn)
()
()
()
(yīn)
()
()
()
(míng)
()
(míng)
()
(lèi)
()
(zhǎng)
()
(jun1)
(wáng)
()
()
(bāng)
()
(shùn)
()
()
()
()
(wén)
(wáng)
()
()
()
(huǐ)
()
(shòu)
()
(zhǐ)
(shī)
()
(sūn)
()
()
(wèi)
(wén)
(wáng)
()
(rán)
(pàn)
(yuán)
()
(rán)
(xīn)
(xiàn)
(dàn)
(xiān)
(dēng)
()
(àn)
()
(rén)
()
(gōng)
(gǎn)
()
()
(bāng)
(qīn)
(ruǎn)
()
(gòng)
(wáng)
()
()
()
(yuán)
(zhěng)
()
()
()
(àn)
()
()
()
()
()
(zhōu)
()
()
(duì)
()
(tiān)
(xià)
()
()
(zài)
(jīng)
(qīn)
()
(ruǎn)
(jiāng)
(zhì)
()
(gāo)
(gāng)
()
(shǐ)
()
(líng)
()
(líng)
()
(ā)
()
(yǐn)
()
(quán)
()
(quán)
()
(chí)
()
()
(xiān)
(yuán)
()
()
(zhī)
(yáng)
(zài)
(wèi)
(zhī)
(jiāng)
(wàn)
(bāng)
(zhī)
(fāng)
(xià)
(mín)
(zhī)
(wáng)
()
(wèi)
(wén)
(wáng)
()
怀(huái)
(míng)
()
()
()
(shēng)
()
()
()
(zhǎng)
(xià)
()
()
()
(shí)
()
(zhī)
(shùn)
()
(zhī)
()
()
(wèi)
(wén)
(wáng)
(gòu)
(ěr)
(chóu)
(fāng)
(tóng)
(ěr)
()
(xiōng)
()
(ěr)
(gōu)
(yuán)
()
(ěr)
(lín)
(chōng)
()
()
(chóng)
(yōng)
(lín)
(chōng)
(xián)
(xián)
(chóng)
(yōng)
(yán)
(yán)
(zhí)
(xùn)
(lián)
(lián)
(yōu)
(guó)
(ān)
(ān)
(shì)
(lèi)
(shì)
()
(shì)
(zhì)
(shì)
()
()
(fāng)
()
()
()
(lín)
(chōng)
()
()
(chóng)
(yōng)
()
()
(shì)
()
(shì)
()
(shì)
(jué)
(shì)
()
()
(fāng)
()
()
()

皇矣作者

诗经 【诗经】中国最早的诗歌总集。它收集了从西周初期至春秋中叶大约500年间的诗歌305篇。先秦称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。编集关于《诗经》的编集,汉代有两种说法:①行人采诗说。《汉书·艺文志》载:「古有采诗之官,王者所以观风俗,知得失,自考正也。」《诗经》305篇的韵部系统和用韵规律和诗歌形式基本上是一致的,而它包括的时间长、地域广,在古代交通不

皇矣其他参考

译文及注释

译文上帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。上帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。上帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。上帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。上帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。上帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。就是这位王季祖宗,上帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受上帝赐福,延及子孙受福无穷。上帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。上帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,上帝意旨遵循莫忘。”上帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。”临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。

注释(1)皇:光辉、伟大。(2)临:监视。下:下界、人间。赫:显著。(3)莫:通“瘼”,疾苦。(4)二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。马瑞辰《毛诗传笺通释》引或说:“古文上作二,与一二之二相似,二国当为上国之误。”此说是,上国系指殷商。(5)政:政令。获:得。不获,不得民心。(6)四国:天下四方。(7)爰:就。究:研究。度(duó):图谋。(8)耆:读为“稽”,考察。(9)式:语助词。式廓:犹言“规模”。(10)眷:思慕、宠爱。西顾:回头向西看。西,指岐周之地。(11)此:指岐周之地。宅:安居。(12)作:借作“柞”,砍伐树木。屏(bǐng):除去。(13)菑(zī):指直立而死的树木。翳:通“殪”,指死而仆倒的树木。(14)修:修剪。平:铲平。(15)灌:丛生的树木。栵(lì):斩而复生的枝杈。(16)启:开辟。辟:排除。(17)柽(chēng):木名,俗名西河。椐(jū):木名,俗名灵寿木。(18)攘:排除。剔:剔除。(19)檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黄桑。以上皆为倒装句式。(20)帝:上帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。(21)串夷:即昆夷,亦即犬戎。载:则。路:借作“露”,败。太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。(22)厥:其。配:配偶。太王之妻为太姜。(23)既:犹“而”。固:坚固、稳固。(24)省(xǐng):察看。山:指岐山,在今陕西省。(25)柞、棫:两种树名。斯:犹“乃”。拔:拔除。(26)兑(duì):直立。(27)作:兴建。邦:国。对:疆界。(28)大伯:即太伯,太王长子。次子虞仲,三子季历。太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。太王死后,季历为君,是为王季。(29)因心:姚际恒《诗经通论》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。”友:友爱兄弟。(30)则:犹“能”。(31)笃:厚益,增益。庆:吉庆,福庆。载:则。(32)锡:同“赐”。光:荣光。丧:丧失。(33)奄:全。尽。(34)貊(mò):《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作“莫”。莫,传布。(35)克:能。明:明察是非。类:分辨善恶。(36)长:师长。君:国君。(37)王(wàng):称王,统治。(38)顺:使民顺从。比:使民亲附。(39)比于:及至。(40)悔:借为“晦”,不明。(41)施(yì):延续。(42)畔援:犹“盘桓”,徘徊不进的样子。(43)歆羡:犹言“觊觎”,非分的希望和企图。(44)诞:发语词。先登于岸:喻占据有利形势。(45)密:古国名,在今甘肃灵台一带。(46)阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。阻:往,至。共(gōng):古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。(47)赫:勃然大怒的样子。斯:犹“而”。(48)旅:军队。(49)按:遏止。徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。(50)笃:厚益、巩固。祜(hù):福。(51)对:安定。(52)依:凭借。京:高丘。(53)陟:登。(54)矢:借作“施”,陈设。此指陈兵。(55)阿:大的丘陵。(56)鲜(xiǎn):犹“巘”,小山。(57)阳:山南边。(58)将:旁边。(59)方:准则,榜样。(60)大:注重。以:犹“与”。(61)长:挟,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指战争。(62)顺:顺应。则:法则。(63)仇:同伴。方:方国。仇方,与国、盟国。(64)弟兄:指同姓国家。(65)钩援:古代攻城的兵器。以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。(66)临、冲:两种军车名。临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。冲车则从墙下直冲城墙。(67)崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有“文王六年伐崇”的记载。墉:城墙。(68)闲闲:摇动的样子。(69)言言:高大的样子。(70)汛:读为“奚”,俘虏。连连:接连不断的状态。(71)攸:所。馘(guó):古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。安安:安闲从容的样子。(72)是:乃,于是。类:通“禷”,出征时祭天。祃(mà):师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。(73)致:招致。附:安抚。(74)茀茀:强盛的样子。(75)仡(yì)仡:高崇的样子。(76)肆:通“袭”。(77)忽:灭绝。(78)拂:违背,抗拒。

« 上一首
下一首 »

猜你喜欢

  • 春晚咏怀赠皇甫朗之

    艳阳时节又蹉跎,迟暮光阴复若何。一岁中分春日少,百年通计老时多。[1]多中更被愁牵引,少处兼遭病折磨。赖有销忧治闷药,君家浓酎我狂歌。
    245阅读
  • 感皇恩·小阁倚秋空

    【感皇恩】小阁倚秋空,下临江渚。漠漠孤云未成雨。数声新雁,回首杜陵何处。壮心空万里,人谁许!黄阁紫枢,筑坛开府。莫怕功名欠人做。如今熟计,只有故乡归路。石帆山脚下,菱三亩。
    222阅读
  • 玉楼春·皇都今夕知何夕

    【玉楼春】皇都今夕知何夕,特地风光盈绮陌。金丝玉管咽春空,蜡炬兰灯烧晓色。凤楼十二神仙宅,珠履三千鹓鹭客。金吾不禁六街游,狂杀云踪并雨迹。
    176阅读
  • 感皇恩·案上数编书

    【感皇恩】读《庄子》,闻朱晦庵即世案上数编书,非庄即老。会说忘言始知道;万言千句,不自能忘堪笑。今朝梅雨霁,青天好。一壑一丘,轻衫短帽。白发多时故人少。子云何在,应有玄经遗草。江河流日夜,何时了。
    164阅读
  • 何彼襛矣(何彼襛矣)

    【何彼襛矣】何彼襛矣,唐棣之华![1][2]曷不肃雝?王姬之车。[2]何彼襛矣,华如桃李!平王之孙,齐侯之子。其钓维何?维丝伊缗。[3]齐侯之子,平王之孙。
    162阅读
  • 桑中(爰采唐矣)

    【桑中】爰采唐矣?沫之乡矣。[1]云谁之思?美孟姜矣。[2]期我乎桑中,要我乎上宫,[3]送我乎淇之上矣。[4]爰采麦矣?沫之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。爰采葑矣?沫之东矣。[5]云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
    192阅读
  • 鸡鸣(鸡既鸣矣)

    【鸡鸣】鸡既鸣矣,朝既盈矣。匪鸡则鸣,苍蝇之声。东方明矣,朝既昌矣。匪东方则明,月出之光。虫飞薨薨,甘与子同梦。会且归矣,无庶予子憎。
    186阅读
  • 东皇太一(吉日兮辰良)

    先秦楚辞(先秦及汉代)
    【东皇太一】吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。[1]瑶席兮玉瑱,盍将把兮琼芳。[2]蕙肴蒸兮兰藉,莫桂酒兮椒浆。[3]扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌。[4]陈竽瑟兮浩倡。灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂。五音兮繁会,君欣欣兮乐康。
    100阅读