皇矣
先秦
·
诗经•阅读 162
皇矣上帝,临下有赫。
监观四方,求民之莫。
维此二国,其政不获。
维彼四国,爰究爰度。
上帝耆之,憎其式廓。
乃眷西顾,此维与宅。
作之屏之,其菑其翳。
修之平之,其灌其栵。
启之辟之,其柽其椐。
攘之剔之,其檿其柘。
帝迁明德,串夷载路。
天立厥配,受命既固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。
帝作邦作对,自大伯王季。
维此王季,因心则友。
则友其兄,则笃其庆,载锡之光。
受禄无丧,奄有四方。
维此王季,帝度其心。
貊其德音,其德克明。
克明克类,克长克君。
王此大邦,克顺克比。
比于文王,其德靡悔。
既受帝祉,施于孙子。
帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。
密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。
王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。
以笃于周祜,以对于天下。
依其在京,侵自阮疆。
陟我高冈,无矢我陵。
我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。
度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。
万邦之方,下民之王。
帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。
不识不知,顺帝之则。
帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。
以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。
临冲闲闲,崇墉言言。
执讯连连,攸馘安安。
是类是禡,是致是附,四方以无侮。
临冲茀茀,崇墉仡仡。
是伐是肆,是绝是忽。
四方以无拂。
皇矣译文
皇矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫。维此二国,其政不获。维彼四国,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。
天帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。天帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。
作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。
砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。天帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对,自大伯王季。维此王季,因心则友。则友其兄,则笃其庆,载锡之光。受禄无丧,奄有四方。
天帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。天帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。天帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。
维此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。
就是这位王季祖宗,天帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受天帝赐福,延及子孙受福无穷。
:国君。王:称王,统治。顺:使民顺从。比:使民亲附。比于:及至。悔:借为“晦”,不明。施:延续。
帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对于天下。
天帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。
依其在京,侵自阮疆。陟我高冈,无矢我陵。我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。
密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。
帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。
天帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,天帝意旨遵循莫忘。”天帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。”
临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是禡,是致是附,四方以无侮。临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。
临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。
参考资料:
1、王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:601-6122、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:537-544皇矣注释
皇矣上帝,临下有赫(hè)。
监观四方,求民之莫。
维此二国,其政不获。
维彼四国,爰(yuán)究爰度(duó)。
上帝耆(jī)之,憎其式廓。
乃眷西顾,此维与宅。
皇:光辉、伟大。
临:监视。
下:下界、人间。
赫:显著。
莫:通“瘼”,疾苦。
二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。
此说是,上国系指殷商。
政:政令。
获:得。
不获,不得民心。
四国:天下四方。
爰:就。
究:研究。
度:图谋。
耆:读为“稽”,考察。
式:语助词。
式廓:犹言“规模”。
眷:思慕、宠爱。
西顾:回头向西看。
西,指岐周之地。
此:指岐周之地。
宅:安居。
作之屏(bǐng)之,其菑(zī)其翳(yì)。
修之平之,其灌其栵(lì)。
启之辟之,其柽(chēng)其椐(jū)。
攘之剔之,其檿(yǎn)其柘(zhè)。
帝迁明德,串夷载路。
天立厥配,受命既固。
作:借作“柞”,砍伐树木。
屏:除去。
菑:指直立而死的树木。
翳:通“殪”,指死而仆倒的树木。
修:修剪。
平:铲平。
灌:丛生的树木。
栵:斩而复生的枝杈。
启:开辟。
辟:排除。
柽:木名,俗名西河柳。
椐:木名,俗名灵寿木。
攘:排除。
剔:剔除。
檿:木名,俗名山桑。
柘:木名,俗名黄桑。
以上皆为倒装句式。
帝:上帝。
明德:明德之人,指太王古公亶父。
串夷:即昆夷,亦即犬戎。
载:则。
路:借作“露”,败。
太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。
厥:其。
配:配偶。
太王之妻为太姜。
既:犹“而”。
固:坚固、稳固。
帝省(xǐng)其山,柞(zuò)棫(yù)斯拔,松柏斯兑(duì)。
帝作邦作对,自大伯王季。
维此王季,因心则友。
则友其兄,则笃其庆,载锡之光。
受禄无丧,奄有四方。
省:察看。
山:指岐山,在今陕西省。
柞、棫:两种树名。
斯:犹“乃”。
拔:拔除。
兑:直立。
作:兴建。
邦:国。
对:疆界。
大伯:即太伯,太王长子。
友:友爱兄弟。
则:犹“能”。
笃:厚益,增益。
庆:吉庆,福庆。
载:则。
锡:同“赐”。
光:荣光。
丧:丧失。
奄:全。
尽。
维此王季,帝度其心。
貊(mò)其德音,其德克明。
克明克类,克长克君。
王(wàng)此大邦,克顺克比。
比于文王,其德靡悔。
既受帝祉(zhǐ),施(yì)于孙子。
貊:《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作“莫”。
莫,传布。
克:能。
明:明察是非。
类:分辨善恶。
长:师长。
君祉:国君。
王:称王,统治。
顺:使民顺从。
比:使民亲附。
比于:及至。
悔:借为“晦”,不明。
施:延续。
帝谓文王:无然畔(pàn)援(yuán),无然歆(xīn)羡,诞先登于岸。
密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共(gōng)。
王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。
以笃于周祜(hù),以对于天下。
畔援:犹“盘桓”,徘徊不进的样子。
歆羡:犹言“觊觎”,非分的希望和企图。
诞:发语词。
先登于岸:喻占据有利形势。
密:古国名,在今甘肃灵台一带。
阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。
阻:往,至。
共:古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。
赫:勃然大怒的样子。
斯:犹“而”。
旅:军队。
按:遏止。
徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。
笃:厚益、巩固。
祜:福。
对:安定。
依其在京,侵自阮疆。
陟(zhì)我高冈,无矢我陵。
我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。
度其鲜(xiǎn)原,居岐(qí)之阳,在渭之将。
万邦之方,下民之王。
依:凭借。
京:高丘。
陟:登。
矢:借作“施”,陈设。
此指陈兵。
阿:大的丘陵。
鲜:犹“巘”,小山。
阳:山南边。
将:旁边。
方:准则,榜样。
帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。
不识不知,顺帝之则。
帝谓文王:訽(gòu)尔仇方,同尔弟兄。
以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉(yōng)。
大:注重。
以:犹“与”。
长:挟,依恃。
夏:夏楚,刑具。
革:兵甲,指战争。
顺:顺应。
则:法则。
仇:同伴。
方:方国。
仇方,与国、盟国。
弟兄:指同姓国家。
钩援:古代攻城的兵器。
以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。
临、冲:两种军车名。
临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。
冲车则从墙下直冲城墙。
崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君。
墉:城墙
临冲闲闲,崇墉言言。
执讯连连,攸馘(guó)安安。
是类是禡(mà),是致是附,四方以无侮。
临冲茀(fú)茀,崇墉仡(yì)仡。
是伐是肆,是绝是忽。
四方以无拂。
闲闲:摇动的样子。
言言:高大的样子。
汛:读为“奚”,俘虏。
连连:接连不断的状态。
攸:所。
馘:古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。
安安:安闲从容的样子。
是:乃,于是。
类:通“禷”,出征时祭天。
祃:师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。
致:招致。
附:安抚。
茀茀:强盛的样子。
仡仡:高崇的样子。
肆:通“袭”。
忽:灭绝。
拂:违背,抗拒。
参考资料:
1、王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:601-6122、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:537-544皇矣拼音版参考
皇
矣
上
帝
,
临
下
有
赫
。
监
观
四
方
,
求
民
之
莫
。
维
此
二
国
,
其
政
不
获
。
维
彼
四
国
,
爰
究
爰
度
。
上
帝
耆
之
,
憎
其
式
廓
。
乃
眷
西
顾
,
此
维
与
宅
。
作
之
屏
之
,
其
菑
其
翳
。
修
之
平
之
,
其
灌
其
栵
。
启
之
辟
之
,
其
柽
其
椐
。
攘
之
剔
之
,
其
檿
其
柘
。
帝
迁
明
德
,
串
夷
载
路
。
天
立
厥
配
,
受
命
既
固
。
帝
省
其
山
,
柞
棫
斯
拔
,
松
柏
斯
兑
。
帝
作
邦
作
对
,
自
大
伯
王
季
。
维
此
王
季
,
因
心
则
友
。
则
友
其
兄
,
则
笃
其
庆
,
载
锡
之
光
。
受
禄
无
丧
,
奄
有
四
方
。
维
此
王
季
,
帝
度
其
心
。
貊
其
德
音
,
其
德
克
明
。
克
明
克
类
,
克
长
克
君
。
王
此
大
邦
,
克
顺
克
比
。
比
于
文
王
,
其
德
靡
悔
。
既
受
帝
祉
,
施
于
孙
子
。
帝
谓
文
王
:
无
然
畔
援
,
无
然
歆
羡
,
诞
先
登
于
岸
。
密
人
不
恭
,
敢
距
大
邦
,
侵
阮
徂
共
。
王
赫
斯
怒
,
爰
整
其
旅
,
以
按
徂
旅
。
以
笃
于
周
祜
,
以
对
于
天
下
。
依
其
在
京
,
侵
自
阮
疆
。
陟
我
高
冈
,
无
矢
我
陵
。
我
陵
我
阿
,
无
饮
我
泉
,
我
泉
我
池
。
度
其
鲜
原
,
居
岐
之
阳
,
在
渭
之
将
。
万
邦
之
方
,
下
民
之
王
。
帝
谓
文
王
:
予
怀
明
德
,
不
大
声
以
色
,
不
长
夏
以
革
。
不
识
不
知
,
顺
帝
之
则
。
帝
谓
文
王
:
訽
尔
仇
方
,
同
尔
弟
兄
。
以
尔
钩
援
,
与
尔
临
冲
,
以
伐
崇
墉
。
临
冲
闲
闲
,
崇
墉
言
言
。
执
讯
连
连
,
攸
馘
安
安
。
是
类
是
禡
,
是
致
是
附
,
四
方
以
无
侮
。
临
冲
茀
茀
,
崇
墉
仡
仡
。
是
伐
是
肆
,
是
绝
是
忽
。
四
方
以
无
拂
。
皇矣作者
诗经
【诗经】中国最早的诗歌总集。它收集了从西周初期至春秋中叶大约500年间的诗歌305篇。先秦称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。编集关于《诗经》的编集,汉代有两种说法:①行人采诗说。《汉书·艺文志》载:「古有采诗之官,王者所以观风俗,知得失,自考正也。」《诗经》305篇的韵部系统和用韵规律和诗歌形式基本上是一致的,而它包括的时间长、地域广,在古代交通不
皇矣其他参考
译文及注释
译文上帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。上帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。上帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。上帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。上帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。上帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。就是这位王季祖宗,上帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受上帝赐福,延及子孙受福无穷。上帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。上帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,上帝意旨遵循莫忘。”上帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。”临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。
注释(1)皇:光辉、伟大。(2)临:监视。下:下界、人间。赫:显著。(3)莫:通“瘼”,疾苦。(4)二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。马瑞辰《毛诗传笺通释》引或说:“古文上作二,与一二之二相似,二国当为上国之误。”此说是,上国系指殷商。(5)政:政令。获:得。不获,不得民心。(6)四国:天下四方。(7)爰:就。究:研究。度(duó):图谋。(8)耆:读为“稽”,考察。(9)式:语助词。式廓:犹言“规模”。(10)眷:思慕、宠爱。西顾:回头向西看。西,指岐周之地。(11)此:指岐周之地。宅:安居。(12)作:借作“柞”,砍伐树木。屏(bǐng):除去。(13)菑(zī):指直立而死的树木。翳:通“殪”,指死而仆倒的树木。(14)修:修剪。平:铲平。(15)灌:丛生的树木。栵(lì):斩而复生的枝杈。(16)启:开辟。辟:排除。(17)柽(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名灵寿木。(18)攘:排除。剔:剔除。(19)檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黄桑。以上皆为倒装句式。(20)帝:上帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。(21)串夷:即昆夷,亦即犬戎。载:则。路:借作“露”,败。太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。(22)厥:其。配:配偶。太王之妻为太姜。(23)既:犹“而”。固:坚固、稳固。(24)省(xǐng):察看。山:指岐山,在今陕西省。(25)柞、棫:两种树名。斯:犹“乃”。拔:拔除。(26)兑(duì):直立。(27)作:兴建。邦:国。对:疆界。(28)大伯:即太伯,太王长子。次子虞仲,三子季历。太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。太王死后,季历为君,是为王季。(29)因心:姚际恒《诗经通论》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。”友:友爱兄弟。(30)则:犹“能”。(31)笃:厚益,增益。庆:吉庆,福庆。载:则。(32)锡:同“赐”。光:荣光。丧:丧失。(33)奄:全。尽。(34)貊(mò):《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作“莫”。莫,传布。(35)克:能。明:明察是非。类:分辨善恶。(36)长:师长。君:国君。(37)王(wàng):称王,统治。(38)顺:使民顺从。比:使民亲附。(39)比于:及至。(40)悔:借为“晦”,不明。(41)施(yì):延续。(42)畔援:犹“盘桓”,徘徊不进的样子。(43)歆羡:犹言“觊觎”,非分的希望和企图。(44)诞:发语词。先登于岸:喻占据有利形势。(45)密:古国名,在今甘肃灵台一带。(46)阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。阻:往,至。共(gōng):古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。(47)赫:勃然大怒的样子。斯:犹“而”。(48)旅:军队。(49)按:遏止。徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。(50)笃:厚益、巩固。祜(hù):福。(51)对:安定。(52)依:凭借。京:高丘。(53)陟:登。(54)矢:借作“施”,陈设。此指陈兵。(55)阿:大的丘陵。(56)鲜(xiǎn):犹“巘”,小山。(57)阳:山南边。(58)将:旁边。(59)方:准则,榜样。(60)大:注重。以:犹“与”。(61)长:挟,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指战争。(62)顺:顺应。则:法则。(63)仇:同伴。方:方国。仇方,与国、盟国。(64)弟兄:指同姓国家。(65)钩援:古代攻城的兵器。以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。(66)临、冲:两种军车名。临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。冲车则从墙下直冲城墙。(67)崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有“文王六年伐崇”的记载。墉:城墙。(68)闲闲:摇动的样子。(69)言言:高大的样子。(70)汛:读为“奚”,俘虏。连连:接连不断的状态。(71)攸:所。馘(guó):古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。安安:安闲从容的样子。(72)是:乃,于是。类:通“禷”,出征时祭天。祃(mà):师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。(73)致:招致。附:安抚。(74)茀茀:强盛的样子。(75)仡(yì)仡:高崇的样子。(76)肆:通“袭”。(77)忽:灭绝。(78)拂:违背,抗拒。