子虚赋

楚使子虚使于齐,王悉发车骑,与使者出田。
田罢,子虚过奼乌有先生,亡是公在焉。
坐定,乌有先生问曰:“今日田乐乎?
”子虚曰:“乐。
”“获多乎?
”曰:“少。
”“然则何乐?
”对曰:“仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众,而仆对以云梦之事也。
”曰:“可得闻乎?
”子虚曰:“可。
王车驾千乘,选徒万骑,田于海滨。
列卒满泽,罘罔弥山,掩兔辚鹿,射麇脚麟。
骛于盐浦,割鲜染轮。
射中获多,矜而自功。
顾谓仆曰:‘楚亦有平原广泽游猎之地饶乐若此者乎?
楚王之猎孰与寡人乎?
’仆下车对曰:‘臣,楚国之鄙人也,幸得宿卫十有余年,时从出游,游于后园,览于有无,然犹未能遍睹也,又焉足以言其外泽者乎!’齐王曰:‘虽然,略以子之所闻见而言之。
’“仆对曰:‘唯唯。
臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。
臣之所见,盖特其小小耳者,名曰云梦。
云梦者,方九百里,其中有山焉。
其山则盘纡茀郁,隆崇嵂崒;
岑崟参差,日月蔽亏;
交错纠纷,上干青云;
罢池陂陀,下属江河。
其土则丹青赭垩,雌黄白坿,锡碧金银,众色炫耀,照烂龙鳞。
其石则赤玉玫瑰,琳瑉琨吾,瑊玏玄厉,碝石碔玞。
其东则有蕙圃:衡兰芷若,芎藭昌蒲,茳蓠麋芜,诸柘巴苴。
其南则有平原广泽,登降陁靡,案衍坛曼。
缘以大江,限以巫山。
其高燥则生葴菥苞荔,薛莎青薠。
其卑湿则生藏莨蒹葭,东蔷雕胡,莲藕觚卢、菴闾轩于,众物居之,不可胜图。
其西则有涌泉清池,激水推移,外发芙蓉菱华,内隐钜石白沙。
其中则有神龟蛟鼍,瑇瑁鳖鼋。
其北则有阴林:其树楩柟豫章,桂椒木兰,蘖离朱杨,樝梨梬栗,橘柚芬芳;
其上则有鹓雏孔鸾,腾远射干;
其下则有白虎玄豹,蟃蜒貙犴。
‘于是乃使剸诸之伦,手格此兽。
楚王乃驾驯驳之驷,乘雕玉之舆。
靡鱼须之桡旃,曳明月之珠旗。
建干将之雄戟,左乌号之雕弓,右夏服之劲箭。
阳子骖乘,纤阿为御,案节未舒,即陵狡兽。
蹴蛩蛩,辚距虚,轶野马,轊陶駼,乘遗风,射游骐。
倏眒倩浰,雷动猋至,星流霆击。
弓不虚发,中必决眦,洞胸达腋,绝乎心系。
获若雨兽,揜草蔽地。
于是楚王乃弭节俳徊,翱翔容与。
览乎阴林,观壮士之暴怒,与猛兽之恐惧。
徼郄受诎,殚睹众物之变态。
‘于是郑女曼姬,被阿緆,揄紵缟,杂纤罗,垂雾縠。
襞积褰绉,郁桡溪谷。
衯衯裶裶,扬袘戌削,蜚纤垂髾。
扶与猗靡,噏呷萃蔡。
下摩兰蕙,上拂羽盖。
错翡翠之威蕤,缪绕玉绥。
眇眇忽忽,若神仙之仿佛。
‘于是乃相与獠于蕙圃,媻珊郣窣,上乎金堤。
揜翡翠,射鵕鸃。
微矰出,孅缴施。
弋白鹄,连鴐鹅。
双鸧下,玄鹤加。
怠而后发,游于清池。
浮文鹢,扬旌栧。
张翠帷,建羽盖。
罔瑇瑁,钩紫贝。
摐金鼓,吹鸣籁。
榜人歌,声流喝。
水虫骇,波鸿沸。
涌泉起,奔扬会。
礧石相击,硠硠礚礚,若雷霆之声,闻乎数百里之外。
将息獠者,击灵鼓,起烽燧。
车按行,骑就队。
纚乎淫淫,般乎裔裔。
‘于是楚王乃登云阳之台,怕乎无为,澹乎自持,勺药之和,具而后御之。
不若大王终日驰骋,曾不下舆,脟割轮焠,自以为娱。
臣窃观之,齐殆不如。
’于是齐王默然无以应仆也。
”乌有先生曰:“是何言之过也!足下不远千里,来贶齐国,王悉发境内之士,而备车骑之众,与使者出畋,乃欲勠力致获,以娱左右,何名为夸哉!问楚地之有无者,愿闻大国之风烈,先生之余论也。
今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言淫乐而显侈靡,窃为足下不取也。
必若所言,固非楚国之美也。
无而言之,是害足下之信也。
章君恶、伤私义,二者无一可,而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣。
且齐东陼钜海,南有琅邪;
观乎成山,射乎之罘;
浮勃澥,游孟诸;
邪与肃慎为邻,右以汤谷为界。
秋田乎青丘,彷徨乎海外。
吞若云梦者八九于其胸中曾不蒂芥。
若乃俶傥瑰伟,异方殊类,珍怪鸟兽,万端鳞崪充牣其中,不可胜记。
禹不能名,卨不能计。
然在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大;
先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉!”

子虚赋译文

楚使子虚使于齐,王悉发车骑,与使者出田。田罢,子虚过奼乌有先生,亡是公在焉。坐定,乌有先生问曰:“今日田乐乎?”子虚曰:“乐。”“获多乎?”曰:“少。”“然则何乐?”对曰:“仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众,而仆对以云梦之事也。”曰:“可得闻乎?”
楚王派子虚出使齐国,齐王调遣境内所有的士卒,准备了众多的车马,与使者一同出外打猎。打猎完毕,子虚前去拜访乌有先生,并向他夸耀此事,恰巧无是公也在场。大家落座后,乌有先生向子虚问道:“今天打猎快乐吗?”子虚说:“快乐。”“猎物很多吧?”子虚回答道:“很少。”“既然如此,那么乐从何来?”子虚回答说:“我高兴的是齐王本想向我夸耀他的车马众多,而我却用楚王在云梦泽打猎的盛况来回答他。”乌有先生说道:“可以说出来听听吗?”

子虚曰:“可。王车驾千乘,选徒万骑,田于海滨。列卒满泽,罘罔弥山,掩兔辚鹿,射麇脚麟。骛于盐浦,割鲜染轮。射中获多,矜而自功。顾谓仆曰:‘楚亦有平原广泽游猎之地饶乐若此者乎?楚王之猎孰与寡人乎?’仆下车对曰:‘臣,楚国之鄙人也,幸得宿卫十有余年,时从出游,游于后园,览于有无,然犹未能遍睹也,又焉足以言其外泽者乎!’齐王曰:‘虽然,略以子之所闻见而言之。’
子虚说:“可以。齐王指挥千辆兵车,选拔上万名骑手,到东海之滨打猎。士卒排满草泽,捕兽的罗网布满山岗,兽网罩住野兔,车轮辗死大鹿,射中麋鹿,抓住麟的小腿。车骑驰骋在海边的盐滩,宰杀禽兽的鲜血染红车轮。射中禽兽,猎获物很多,齐王便骄傲地夸耀自己的功劳。他回头看着我说:‘楚国也有供游玩打猎的平原广泽,可以使人这样富于乐趣吗?楚王游猎与我相比,谁更壮观?’我下车回答说:‘小臣我只不过是楚国一个见识鄙陋的人,但侥幸在楚宫中担任了十余年的侍卫,常随楚王出猎,猎场就在王宫的后苑,可以顺便观赏周围的景色,但还不能遍览全部盛况,又哪有足够的条件谈论远离王都的大泽盛景呢?’齐王说:‘虽然如此,还是请大略地谈谈你的所见所闻吧!’

“仆对曰:‘唯唯。臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,盖特其小小耳者,名曰云梦。云梦者,方九百里,其中有山焉。其山则盘纡茀郁,隆崇嵂崒;岑崟参差,日月蔽亏;交错纠纷,上干青云;罢池陂陀,下属江河。其土则丹青赭垩,雌黄白坿,锡碧金银,众色炫耀,照烂龙鳞。其石则赤玉玫瑰,琳瑉琨吾,瑊玏玄厉,碝石碔玞。其东则有蕙圃:衡兰芷若,芎藭昌蒲,茳蓠麋芜,诸柘巴苴。其南则有平原广泽,登降陁靡,案衍坛曼。缘以大江,限以巫山。其高燥则生葴菥苞荔,薛莎青薠。其卑湿则生藏莨蒹葭,东蔷雕胡,莲藕觚卢、菴闾轩于,众物居之,不可胜图。其西则有涌泉清池,激水推移,外发芙蓉菱华,内隐钜石白沙。其中则有神龟蛟鼍,瑇瑁鳖鼋。其北则有阴林:其树楩柟豫章,桂椒木兰,蘖离朱杨,樝梨梬栗,橘柚芬芳;其上则有鹓雏孔鸾,腾远射干;其下则有白虎玄豹,蟃蜒貙犴。
“我回答说:‘是,是。臣听说楚国有七个大泽,我曾经见过一个,其余的没见过。我所看到的这个,只是七个大泽中最小的一个,名叫云梦。云梦方圆九百里,其中有山。山势盘旋,迂回曲折,高耸险要,山峰峭拔,参差不齐;日月或被完全遮蔽,或者遮掩一半;群山错落,重叠无序,直上青云;山坡倾斜连绵,下连江河。那土壤里有朱砂、石青、赤土、白垩、雌黄、石灰、锡矿、碧玉、黄金、白银、种种色彩,光辉夺目,像龙鳞般地灿烂照耀。那里的石料有赤色的玉石、玫瑰宝石、琳、珉、琨珸、瑊玏、磨刀的黑石、半白半赤的石头、红地白文的石头。东面有蕙草的花圃,其中生长着杜衡、兰草、白芷、杜若、射干、芎䓖、菖蒲、茳蓠、蘼芜、甘蔗、芭蕉。南面有平原大泽,地势高低不平,倾斜绵延,低洼的土地,广阔平坦,沿着大江延伸,直到巫山为界。那高峻干燥的地方,生长着马蓝、形似燕麦的草、还有苞草、荔草、艾蒿、莎草及青薠。那低湿之地,生长着狗尾巴草、芦苇、东蔷、菰米、莲花、荷藕、葫芦、菴闾、莸草,众多麦木,生长在这里,数不胜数。西面则有奔涌的泉水、清澈的水池、水波激荡,后浪冲击前浪,滚滚向前;水面上开放着荷花与菱花,水面下隐伏着巨石和白沙。水中有神龟、蛟蛇、猪婆龙、玳瑁、鳖和鼋。北面则有山北的森林和巨大的树木:黄楩树、楠木、樟木、桂树、花椒树、木兰、黄蘖树、山梨树、赤茎柳、山楂树、黑枣树、桔树、柚子树、芳香远溢。那些树上有赤猿、猕猴、鹓鶵、孔雀、鸾鸟、善跳的猴子和射干。树下则有白虎、黑豹、蟃蜒、貙、豻、雌犀牛、大象、野犀牛、穷奇、獌狿。

‘于是乃使剸诸之伦,手格此兽。楚王乃驾驯驳之驷,乘雕玉之舆。靡鱼须之桡旃,曳明月之珠旗。建干将之雄戟,左乌号之雕弓,右夏服之劲箭。阳子骖乘,纤阿为御,案节未舒,即陵狡兽。蹴蛩蛩,辚距虚,轶野马,轊陶駼,乘遗风,射游骐。倏眒倩浰,雷动猋至,星流霆击。弓不虚发,中必决眦,洞胸达腋,绝乎心系。获若雨兽,揜草蔽地。于是楚王乃弭节俳徊,翱翔容与。览乎阴林,观壮士之暴怒,与猛兽之恐惧。徼郄受诎,殚睹众物之变态。
‘于是就派专诸之类的勇士,空手击杀这些野兽。楚王就驾御起被驯服的杂毛之马,乘坐着美玉雕饰的车,挥动着用鱼须作旒穗的曲柄旌旗,摇动缀着明月珍珠的旗帜。高举锋利的三刃戟,左手拿着雕有花纹的乌嗥名弓,右手拿着夏箙中的强劲之箭。伯乐做骖乘,纤阿当御者。车马缓慢行驶,尚未尽情驰骋时,就已踏倒了强健的猛兽。车轮辗压邛邛、践踏距虚,突击野马,轴头撞死騊駼,乘着千里马,箭射游荡之骐。楚王的车骑迅疾异常,有如惊雷滚动,好似狂飙袭来,像流星飞坠,若雷霆撞击。弓不虚发,箭箭都射裂禽兽的眼眶,或贯穿胸膛,直达腋下,使连着心脏的血管断裂。猎获的野兽,像雨点飞降般纷纷而落,覆盖了野草,遮蔽了大地。于是,楚王就停鞭徘徊,自由自在地缓步而行,浏览山北的森林,观赏壮士的暴怒,以及野兽的恐惧。拦截那疲倦的野兽,捕捉那精疲力竭的野兽,遍观群兽各种不同的姿态。

‘于是郑女曼姬,被阿緆,揄紵缟,杂纤罗,垂雾縠。襞积褰绉,郁桡溪谷。衯衯裶裶,扬袘戌削,蜚纤垂髾。扶与猗靡,噏呷萃蔡。下摩兰蕙,上拂羽盖。错翡翠之威蕤,缪绕玉绥。眇眇忽忽,若神仙之仿佛。
‘于是,郑国漂亮的姑娘,肤色细嫩的美女,披着细缯细布制成的上衣,穿着麻布和白娟制做的裙子,装点着纤细的罗绮,身上垂挂着轻雾般的柔纱。裙幅褶绉重叠,纹理细密,线条婉曲多姿,好似深幽的溪谷。美女们穿着修长的衣服,裙幅飘扬,裙缘整齐美观;衣上的飘带,随风飞舞,燕尾形的衣端垂挂身间。体态婀娜多姿,走路时衣裙相磨,发出噏呷萃蔡的响声。飘动的衣裙饰带,摩磨着下边的兰花蕙草,拂拭着上面的羽饰车盖。头发上杂缀着翡翠的羽毛做为饰物,颌下缠绕着用玉装饰的帽缨。隐约缥缈,恍恍忽忽,就像神仙般的若有若无。

‘于是乃相与獠于蕙圃,媻珊郣窣,上乎金堤。揜翡翠,射鵕鸃。微矰出,孅缴施。弋白鹄,连鴐鹅。双鸧下,玄鹤加。怠而后发,游于清池。浮文鹢,扬旌栧。张翠帷,建羽盖。罔瑇瑁,钩紫贝。摐金鼓,吹鸣籁。榜人歌,声流喝。水虫骇,波鸿沸。涌泉起,奔扬会。礧石相击,硠硠礚礚,若雷霆之声,闻乎数百里之外。将息獠者,击灵鼓,起烽燧。车按行,骑就队。纚乎淫淫,般乎裔裔。
‘于是楚王就和众多美女一起在蕙圃夜猎,从容而缓慢地走上坚固的水堤。用网捕取翡翠鸟,用箭射取锦鸡。射出带丝线的短小之箭,发射系着细丝绳的箭。射落了白天鹅,击中了野鹅。中箭的鸧鸹双双从天落,黑鹤身上被箭射穿。打猎疲倦之后,拨动游船,泛舟清池之中。划着画有鹢鸟的龙船,扬起桂木的船浆。张挂起画有翡翠鸟的帷幔,树起鸟毛装饰的伞盖。用网捞取玳瑁,钓取紫贝。敲打金鼓,吹起排箫。船夫唱起歌来,声调悲楚嘶哑,悦耳动听。鱼鳖为此惊骇,洪波因而沸腾。泉水涌起,与浪涛汇聚。众石相互撞击,发出硠硠礚礚的响声,就像雷霆轰鸣,声传几百里之外。

‘于是楚王乃登云阳之台,怕乎无为,澹乎自持,勺药之和,具而后御之。不若大王终日驰骋,曾不下舆,脟割轮焠,自以为娱。臣窃观之,齐殆不如。’于是齐王默然无以应仆也。”
‘夜猎将停,敲起灵鼓,点起火把。战车按行列行走,骑兵归队而行。队伍接续不断,整整齐齐,缓慢前进。于是,楚王就登上阳云之台,显示出泰然自若安然无事的神态,保持着安静怡适的心境。待用芍药调和的食物备齐之后,就献给楚王品尝。不像大王终日奔驰,不离车身,甚至切割肉块,也在轮间烤炙而吃,而自以为乐。我以为齐国恐怕不如楚国吧。’于是,齐王默默无言,无话回答我。”

乌有先生曰:“是何言之过也!足下不远千里,来贶齐国,王悉发境内之士,而备车骑之众,与使者出畋,乃欲勠力致获,以娱左右,何名为夸哉!问楚地之有无者,愿闻大国之风烈,先生之余论也。今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言淫乐而显侈靡,窃为足下不取也。必若所言,固非楚国之美也。无而言之,是害足下之信也。章君恶、伤私义,二者无一可,而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣。且齐东陼钜海,南有琅邪;观乎成山,射乎之罘;浮勃澥,游孟诸;邪与肃慎为邻,右以汤谷为界。秋田乎青丘,彷徨乎海外。吞若云梦者八九于其胸中曾不蒂芥。若乃俶傥瑰伟,异方殊类,珍怪鸟兽,万端鳞崪充牣其中,不可胜记。禹不能名,卨不能计。然在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大;先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉!”
乌有先生说:“这话为什么说得如此过分呢?您不远千里前来赐惠齐国,齐王调遣境内的全部士卒,准备了众多的车马,同您外出打猎,是想同心协力猎获禽兽,使您感到快乐,怎能称作夸耀呢!询问楚国有无游猎的平原广泽,是希望听听楚国的政治教化与光辉的功业,以及先生的美言高论。现在先生不称颂楚王丰厚的德政,却畅谈云梦泽以为高论,大谈淫游纵乐之事,而且炫耀奢侈靡费,我私下以为您不应当这样做。如果真像您所说的那样,那本来算不上是楚国的美好之事。楚国若是有这些事,您把它说出来,这就是张扬国君的丑恶;如果楚国没有这些事,您却说有,这就有损于您的声誉,张扬国君的丑恶,损害自己的信誉,这两件事没有一样是可做的,而您却做了。这必将被齐国所轻视,而楚国的声誉也会受到牵累。况且齐国东临大海,南有琅琊山,在成山观赏美景,在之罘山狩猎,在渤海泛舟,在孟诸泽中游猎。东北与肃慎为邻,左边以汤谷为界限;秋天在青丘打猎,自由漫步在海外。像云梦这样的大泽,纵然吞下八九个,胸中也丝毫没有梗塞之感。至于那超凡卓异之物,各地特产,珍奇怪异的鸟兽,万物聚集,好像鱼鳞荟萃,充满其中,不可胜记,就是大禹也辨不清它们的名字,契也不能计算它们的数目。但是,齐王处在诸侯的地位,不敢陈说游猎和嬉戏的欢乐,苑囿的广大。先生又是被以贵宾之礼接待的客人,所以齐王没有回答您任何言辞,怎能说他无言以对呢!”

参考资料:
1、章沧授 等 古文鉴赏辞典(上册) 上海 :上海辞书出版社 ,1997 :251-258
2、巨 才 辞赋一百篇 太原 :山西人民出版社 ,1994 :19-21

子虚赋注释

楚使子虚使于齐,王悉发车骑,与使者出田。
田罢,子虚过奼乌有先生,亡是公在焉。
坐定,乌有先生问曰:“今日田乐乎?”子虚曰:“乐。
”“获多乎?”曰:“少。
”“然则何乐?”对曰:“仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众,而仆对以云梦之事也。
”曰:“可得闻乎?”
子虚:与乌有先生都是赋中虚构的人物。
《子虚赋》不同传本文字出入较大,这里是依李善注《文选》卷七。
悉:全,皆。
士:兵。
备:齐全。
田:通“畋”,打猎。
过:拜访。
奼:通“托“,夸耀。

子虚曰:“可。
王车驾千乘,选徒万骑,田于海滨。
列卒满泽,罘罔弥山,掩兔辚鹿,射麇脚麟。
骛于盐浦,割鲜染轮。
射中获多,矜而自功。
顾谓仆曰:‘楚亦有平原广泽游猎之地饶乐若此者乎?楚王之猎孰与寡人乎?’仆下车对曰:‘臣,楚国之鄙人也,幸得宿卫十有余年,时从出游,游于后园,览于有无,然犹未能遍睹也,又焉足以言其外泽者乎!’齐王曰:‘虽然,略以子之所闻见而言之。

罘(fú):捕兔的网。
罔:捕鱼的网。
弥(mí):满。
掩:覆盖、罩住。
辚:用车轮辗压。
麇:麇鹿。
脚:本指动物的小腿,此用为动词,捉住小腿之意。
麟:雄鹿,非指古人作为祥瑞之物的麟。
骛:纵横奔驰。
盐浦:海边盐滩。
鲜:指鸟兽的生肉。
染轮:血染车轮。
此句言猎获之物甚多。
矜:骄矜、夸耀。
自功:自我夸功。
何与:何如,比起来怎么样。
鄙人:见识浅陋的人。

“仆对曰:‘唯唯。
臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。
臣之所见,盖特其小小耳者,名曰云梦。
云梦者,方九百里,其中有山焉。
其山则盘纡茀郁,隆崇嵂崒;岑崟参差,日月蔽亏;交错纠纷,上干青云;罢池陂陀,下属江河。
其土则丹青赭垩,雌黄白坿,锡碧金银,众色炫耀,照烂龙鳞。
其石则赤玉玫瑰,琳瑉琨吾,瑊玏玄厉,碝石碔玞。
其东则有蕙圃:衡兰芷若,芎藭昌蒲,茳蓠麋芜,诸柘巴苴。
其南则有平原广泽,登降陁靡,案衍坛曼。
缘以大江,限以巫山。
其高燥则生葴菥苞荔,薛莎青薠。
其卑湿则生藏莨蒹葭,东蔷雕胡,莲藕觚卢、菴闾轩于,众物居之,不可胜图。
其西则有涌泉清池,激水推移,外发芙蓉菱华,内隐钜石白沙。
其中则有神龟蛟鼍,瑇瑁鳖鼋。
其北则有阴林:其树楩柟豫章,桂椒木兰,蘖离朱杨,樝梨梬栗,橘柚芬芳;其上则有鹓雏孔鸾,腾远射干;其下则有白虎玄豹,蟃蜒貙犴。
唯唯:应答的声音。
特:只。
盘纡:迂回曲折。
茀郁:山势曲折的样子。
隆崇:高耸之状。
嵂萃(lǜzú):山势高峻险要的样子。
岑崟(yín):《方言》释为“峻貌”,即山势高峻的样子。
参差:形容山岭高低不齐的样子。
蔽:全遮住。
亏:半缺。
交错纠纷:形容山岭交错重叠,杂乱无序。
干:接触。
按:《文选》李善注引孔安国《尚书传》曰:“干,犯也。
”罢(pí)池:山坡倾斜的样子。
下文“陂陀”亦此意。
属:连接。
丹:朱砂。
青:石青,可制染料。
赭(zhě):赤土。
垩(è):白土。
雌黄:一种矿物名,即石黄,可制橙黄色染料。
白坿:石灰。
碧:青色的玉石。
众色:指各种矿石闪现出的不同光彩。
炫耀:光辉夺目的样子。
照:照耀。
烂:灿烂。
这句说各种矿石光彩照耀,有如龙鳞般的灿烂辉煌。
赤玉:赤色的玉石。
玫瑰:一种紫色的宝石。
琳瑉:一种比玉稍次的石。
琨吾:同“琨珸”,即“琨”,《说文》:“琨,石之美者。
”瑊玏(jiānlè):次于玉的一种石名。
玄厉:一种黑色的石头,可以磨刀。
碝(ruǎn)石:一种次于玉的石头,“白者如冰,半有赤色”(见《文选》李善注)。
娬玞:一种次于玉的美石,质地赤色而有白色斑纹。
蕙圃:蕙草之园。
蕙与兰皆为香草,外貌相似。
蕙:比兰高,叶狭长,一茎可开花数朵;兰:一茎一花。
衡:杜衡,香草名,“其状若葵,其臭如蘼芜。
”(见《文选》李善注)兰:兰草。
芷:白芷,或称“药”,香草名。
若:杜若,香草名。
芎藭:今通常叫作“川芎”,香草名,其根可以入药,有活血等作用。
昌蒲:水草名,根可入药,气香。
茳蓠(lí):水生香草名。
蘪(mí)芜:水生香草名,《文选》李善注引张揖曰:“似蛇床而香。
”按:蛇床,其子入药,名蛇床子,可壮阳。
诸柘:即甘蔗。
巴苴(jū):即芭蕉。
登降:此言地势高低不平,或登上或降下。
陁靡:山坡倾斜绵延的样子。
案衍:地势低下。
坛曼:地势平坦。
缘:沿、循。
大江:指长江。
限:界限。
巫山:指云梦泽中的阳台山,在今湖北境内,非为今四川巫山。
高燥:高而干燥之地。
葴:马蓝,草名。
菥:一种像燕麦的草。
苞:草名。
按:即《左传》讲到的楚国的特产苞茅,可湑酒、编席织鞋等。
荔:草名,其根可制刷。
薛:蒿的一种。
莎(suō):一种蒿类植物名。
青薠:一种形似莎而比莎大的植物名。
卑:低。
藏莨(zāngláng):即狗尾巴草,也称狼尾草。
东蔷:草名,状如蓬草,结实如葵子,可以吃。
雕胡:即蒋,或称菰,俗称茭白。
觚(gū)卢:《文选》李善注引张晏说即葫芦。
菴(ān)闾:蒿类植物名,子可入药。
轩于:即莸(yóu)草,一种生于水中或湿地里的草。
众物:指众多的草木。
居:此指生长。
图:计算。
涌泉:奔涌的泉水。
推移:浪涛翻滚向前。
外:指池水表面之上。
发:开放。
芙蓉:即荷花。
菱华:即菱花,开小白花。
内:指池水下面。
隐:藏。
中:指池水中。
蛟:古代传说中能发水的一种龙。
鼍(tuó):即今之扬子鳄,俗名猪婆龙。
瑇瑁:玳瑁,龟类动物,其有花纹的甲壳可做装饰品。
鼋:大鳖。
阴林:背阳面的树林。
楩(pián):树名,即黄楩木。
柟(nán):树名,即楠木,树质甚佳。
豫章:树名,即樟木。
椒:花椒树。
木兰:树名,高大乔木,开白花。
蘖(bò):即黄蘖树。
其高数丈,其皮外白里黄,入药清热燥湿。
离:通“樆(lí)”,即山梨树。
朱杨:生于水边的树名,即赤茎柳。
樝(zhā)梨:即山楂。
梬(yǐng)栗:梬枣,似柿而小。
橘柚:芸香科植物,俗称橘子、柚子。
鹓雏(yuānchú):凤凰。
孔:孔雀。
鸾:鸾鸟,传说中似凤凰的鸟名。
腾远:疑为“腾猿”之误字,猿善腾跃。
射(yè)干:似狐而小的动物,能上树。
蟃蜒:应作“獌狿”,一种似狸的大兽。
貙豻(qūhàn):一种似狸而大的猛兽。

‘于是乃使剸诸之伦,手格此兽。
楚王乃驾驯驳之驷,乘雕玉之舆。
靡鱼须之桡旃,曳明月之珠旗。
建干将之雄戟,左乌号之雕弓,右夏服之劲箭。
阳子骖乘,纤阿为御,案节未舒,即陵狡兽。
蹴蛩蛩,辚距虚,轶野马,轊陶駼,乘遗风,射游骐。
倏眒倩浰,雷动猋至,星流霆击。
弓不虚发,中必决眦,洞胸达腋,绝乎心系。
获若雨兽,揜草蔽地。
于是楚王乃弭节俳徊,翱翔容与。
览乎阴林,观壮士之暴怒,与猛兽之恐惧。
徼郄受诎,殚睹众物之变态。
剸诸:即专诸,春秋时代的吴国勇士,曾替吴公子光刺杀吴王僚。
此指像剸诸一样的勇士。
伦:类。
格:击杀。
驯:被驯服。
驳:毛色不纯的马。
驷(sì):古代四匹马驾一车称驷,此泛指马。
雕玉之舆:用雕刻的玉石装饰的车,言车之高贵。
靡:通“麾”,挥动。
鱼须:海中大鱼之须,用来做旗子的穗饰。
桡旃(náozhān):曲柄的旗。
曳:摇动。
明月之珠旗:画有明月装饰有珠子的旗。
建:举起。
干将:本为春秋时代吴国的著名制剑工匠,此指利刃。
雄戟:有刃的戟。
乌号:古代良弓名,相传为黄帝所用。
雕弓:雕刻花纹的弓。
夏服:通“夏箙(fú)”,盛箭的袋子。
相传善射的夏后羿有良弓繁弱,还有良箭,装在箭袋之中,此箭袋即称夏服。
阳子:即孙阳,字伯乐,秦穆公之臣,以善相马著称。
骖乘:陪乘的人。
古时乘车,驾车者居中,尊者居左,右边一人陪乘,以御意外,称骖乘。
纤阿(ē):传说是为月神驾车的仙女,后人泛称善驾车者为纤阿。
案节:马走得缓慢而有节奏。
此言马未急行。
未舒:指马足尚未尽情奔驰。
陵:侵凌,此指践踏。
狡兽:强健的猛兽。
按《广雅》:“狡,健也。
”蹴:践踏。
蛩蛩(qióng):传说中的怪兽,其状如马,善奔驰。
辚:用车轮辗压。
距虚:一种善于奔走的野兽名,其状如驴。
轶:超过。
轊(wèi):车轴顶端。
这里是以 撞击之意。
騊駼(táotú):北方野马名;一说即野马。
遗风:千里马名。
骐:野兽名,似马。
倏眒(shūshēn):迅速的样子。
倏,通“跾(shū)”,疾速。
倩浰(lì):迅疾的样子。
雷动:像惊雷那样震动。
猋(biāo):即飙风,迅疾的大风。
星流:流星飞坠。
霆:疾雷。
决:射裂。
眦(zì):眼眶。
洞:洞穿。
掖:同“腋”。
绝:断裂。
心系:连接心脏的组织。
雨(yù):下雨。
这里指把猎物丢下来像落雨一样,夸耀多。
揜(yǎn):掩盖。
弭节:停鞭缓行。
徼(jiǎo):拦截。
郄(jù):极度疲倦。
诎:穷尽,指精疲力竭。
殚(dān):尽。

‘于是郑女曼姬,被阿緆,揄紵缟,杂纤罗,垂雾縠。
襞积褰绉,郁桡溪谷。
衯衯裶裶,扬袘戌削,蜚纤垂髾。
扶与猗靡,噏呷萃蔡。
下摩兰蕙,上拂羽盖。
错翡翠之威蕤,缪绕玉绥。
眇眇忽忽,若神仙之仿佛。
郑女:古代郑国多美女。
曼姬:美女。
曼,皮肤细腻柔美。
被:通“披”。
此指穿衣。
阿:轻细的丝织品。
緆(xì):细布。
揄:牵曳。
紵:麻布。
缟:白绸布。
纤罗:纤细的有花纹的丝绸。
按:凡言纤言细都是指的丝绸质量好,质量好才做得到轻薄。
雾縠(hú):轻柔的细纱。
襞bì积:形容女子腰间裙褶重重叠叠。
褰(qiān)绉:褶皱。
郁桡:深曲的样子。
衯(fēn)衯裶(fēi)裶:衣服长长的样子。
扬:抬起。
袘(yì):裙子下端边缘。
戌削:形容裙缘整齐的样子。
蜚:通“飞”。
纤:妇女上衣上的飘带。
髾(shāo):本指妇女燕尾形的发髻,此指衣服的燕尾形的下端。
扶与猗靡:形容衣服合身,体态婀娜的样子。
噏呷(xīxiá)、萃蔡:皆为人走路时衣服摩擦所发出的响声的象声词。
摩:摩擦。
拂:拂拭。
羽盖:插饰羽毛的车盖。
错:间杂。
翡、翠:皆为鸟名,前者羽毛红色,后者羽毛绿色。
威蕤(ruí):指作装饰的羽毛发亮。
按:威蕤,同“葳(wēi)蕤”,也作“萎蕤”,就是植物玉竹,玉竹因为叶面有光泽,晶莹可爱,所以也用来指有光泽的东西。
缪绕:缭绕。
玉绥:用玉装饰的帽带。
眇眇:缥缈。
忽忽:飘忽不定的样子。
仿佛:似有似无。

‘于是乃相与獠于蕙圃,媻珊郣窣,上乎金堤。
揜翡翠,射鵕鸃。
微矰出,孅缴施。
弋白鹄,连鴐鹅。
双鸧下,玄鹤加。
怠而后发,游于清池。
浮文鹢,扬旌栧。
张翠帷,建羽盖。
罔瑇瑁,钩紫贝。
摐金鼓,吹鸣籁。
榜人歌,声流喝。
水虫骇,波鸿沸。
涌泉起,奔扬会。
礧石相击,硠硠礚礚,若雷霆之声,闻乎数百里之外。
将息獠者,击灵鼓,起烽燧。
车按行,骑就队。
纚乎淫淫,般乎裔裔。
獠:夜间打猎。
媻姗:同“蹒跚”,走路缓慢的样子。
郣窣(bósū):缓缓前行的样子。
金堤:堤名,堤同“堤”。
鵕鸃(jùnyí):锦鸡,野鸡一类。
孅:同“纤”。
缴(zhuó):系在射鸟的箭上的绳线。
施:射出。
弋(yì):用带丝线的箭射飞禽。
白鹄:白天鹅。
连:牵连。
此指用带丝线的箭射中驾鹅。
鴐(jiā)鹅:野鹅。
鸧(cāng):鸟名,即鸧鸹(guā),形似雁,黑色。
玄鹤:黑鹅。
加:箭加其身,即射中之意。
怠:疲倦。
发:指开船。
游:泛舟。
清池:指云梦西边的涌泉清池。
浮:漂浮。
文:花纹。
鹢(yì):水鸟名,此指船头绘有鹢的图案的画船。
扬:举起。
旌:旗。
栧(yì):船浆。
张:挂起。
翠帷:画有翡翠鸟图案的帷帐。
建:树起。
羽盖:用鸟毛装饰的伞盖。
罔:通“网”,用网捕取。
摐(chuāng):撞击。
金鼓:形如铜锣的古乐器,即钲。
籁:管乐器,即排箫。
榜人:划船的人。
按:“榜人”即“舫人”,《说文》:“舫人,习水者。
”流喝:声音悲凉嘶哑。
水虫:指水中的鱼虾之类。
鸿:洪大。
沸:指波涛翻滚。
奔扬:指波涛。
会:汇合。
礧(léi):通“磊”。
硠(láng)硠、礚(kē)礚:皆为水石相撞击的声音。
灵鼓:神鼓。
起:点燃。
烽燧:烽火。
行:行列。
就队:归队。
纚(xǐ):接续不断的样子。
淫淫:渐进的样子。
指队伍缓缓前行。
班(pán)乎:犹“班然”,依次相连的样子。
裔裔:络绎不绝地向前行进的样子。

‘于是楚王乃登云阳之台,怕乎无为,澹乎自持,勺药之和,具而后御之。
不若大王终日驰骋,曾不下舆,脟割轮焠,自以为娱。
臣窃观之,齐殆不如。
’于是齐王默然无以应仆也。

云阳之台:楚国台榭之名,在云梦南部的巫山下。
怕:通“泊”,安静无为的样子。
按:《文选》李善注引《说文》:“怕,无为也。
”说明《子虚赋》用的是怕的本义。
澹乎:憺泊,安静无为的样子。
勺药:即芍药。
和:调和。
具:通“俱”,齐备。
御:用。
脟(luán):通“脔”,把肉切成小块。
焠(cùi):用火烤。
按:轮焠,转着烤。
殆:恐怕。

乌有先生曰:“是何言之过也!足下不远千里,来贶齐国,王悉发境内之士,而备车骑之众,与使者出畋,乃欲勠力致获,以娱左右,何名为夸哉!问楚地之有无者,愿闻大国之风烈,先生之余论也。
今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言淫乐而显侈靡,窃为足下不取也。
必若所言,固非楚国之美也。
无而言之,是害足下之信也。
章君恶、伤私义,二者无一可,而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣。
且齐东陼钜海,南有琅邪;观乎成山,射乎之罘;浮勃澥,游孟诸;邪与肃慎为邻,右以汤谷为界。
秋田乎青丘,彷徨乎海外。
吞若云梦者八九于其胸中曾不蒂芥。
若乃俶傥瑰伟,异方殊类,珍怪鸟兽,万端鳞崪充牣其中,不可胜记。
禹不能名,卨不能计。
然在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大;先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉!”
贶:惠赐。
勠力:齐心合力。
致获:获得禽兽。
风:风范。
烈:功业。
显:彰显。
害:损害,减少。
信:诚信。
轻:受人轻视。
累:受人牵累。
陼(zhǔ):水边,此处用作动词。
钜:巨。
琅邪(yé):或写作“琅琊”,山名,在今山东诸城东南海边。
成山:山名,在今山东荣城东北。
之罘:也作“芝罘”,在今山东烟台市。
浮:行船。
勃澥:也作“渤澥”,即今之渤海。
孟诸:古代大泽名,在今河南商丘市东北,已淤塞消失。
邪:同“斜”,指侧翼方向。
肃慎:古代国名,在今东北三省境内。
右:《文选》李善注以为此“右”字当是“左”字之误。
按:李善注应是正确的,今出土汉代地图,好几种都是上南下北,自然也就是左东右西了;《子虚赋》的姊妹篇《上林赋》也说“左苍梧,右西极”,明左东右西。
汤谷:或写作“晹谷”,神话传说中太阳升起的地方。
青丘:国名,相传在大海之东三百里。
曾:竟。
蒂芥:指极小的东西。
俶傥:通“倜傥”,卓越非凡。
瑰伟:奇伟,卓异。
异方:不同地区。
殊类:别样物类。
鳞崒:像鱼鳞般地聚集在一起。
崒:同“萃”,会聚。
牣:满。
充牣:充满。
名:叫出名字来。
卨(xiè):古“契(xiè)”字,应是指的商代的始祖契,传说做过舜臣,时代上正好在禹之后。
见客:被当做客人对待。
王辞不复:齐王没有回话。
这两句的意思是齐王没有回话,不是没有话回。

参考资料:
1、章沧授 等 古文鉴赏辞典(上册) 上海 :上海辞书出版社 ,1997 :251-258
2、巨 才 辞赋一百篇 太原 :山西人民出版社 ,1994

子虚赋赏析

  楚使子虚使于齐,王悉发车骑,与使者出田。田罢,子虚过奼乌有先生,亡是公在焉。坐定,乌有先生问曰:“今日田乐乎?”子虚曰:“乐。”“获多乎?”曰:“少。”“然则何乐?”对曰:“仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众,而仆对以云梦之事也。”曰:“可得闻乎?”

  子虚曰:“可。王车驾千乘,选徒万骑,田于海滨。列卒满泽,罘罔弥山,掩兔辚鹿,射麇脚麟。骛于盐浦,割鲜染轮。射中获多,矜而自功。顾谓仆曰:‘楚亦有平原广泽游猎之地饶乐若此者乎?楚王之猎孰与寡人乎?’仆下车对曰:‘臣,楚国之鄙人也,幸得宿卫十有余年,时从出游,游于后园,览于有无,然犹未能遍睹也,又焉足以言其外泽者乎!’齐王曰:‘虽然,略以子之所闻见而言之。’

  “仆对曰:‘唯唯。臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,盖特其小小耳者,名曰云梦。云梦者,方九百里,其中有山焉。其山则盘纡茀郁,隆崇嵂崒;岑崟参差,日月蔽亏;交错纠纷,上干青云;罢池陂陀,下属江河。其土则丹青赭垩,雌黄白坿,锡碧金银,众色炫耀,照烂龙鳞。其石则赤玉玫瑰,琳瑉琨吾,瑊玏玄厉,碝石碔玞。其东则有蕙圃:衡兰芷若,芎藭昌蒲,茳蓠麋芜,诸柘巴苴。其南则有平原广泽,登降陁靡,案衍坛曼。缘以大江,限以巫山。其高燥则生葴菥苞荔,薛莎青薠。其卑湿则生藏莨蒹葭,东蔷雕胡,莲藕觚卢、菴闾轩于,众物居之,不可胜图。其西则有涌泉清池,激水推移,外发芙蓉菱华,内隐钜石白沙。其中则有神龟蛟鼍,瑇瑁鳖鼋。其北则有阴林:其树楩柟豫章,桂椒木兰,蘖离朱杨,樝梨梬栗,橘柚芬芳;其上则有鹓雏孔鸾,腾远射干;其下则有白虎玄豹,蟃蜒貙犴。

  ‘于是乃使剸诸之伦,手格此兽。楚王乃驾驯驳之驷,乘雕玉之舆。靡鱼须之桡旃,曳明月之珠旗。建干将之雄戟,左乌号之雕弓,右夏服之劲箭。阳子骖乘,纤阿为御,案节未舒,即陵狡兽。蹴蛩蛩,辚距虚,轶野马,轊陶駼,乘遗风,射游骐。倏眒倩浰,雷动猋至,星流霆击。弓不虚发,中必决眦,洞胸达腋,绝乎心系。获若雨兽,揜草蔽地。于是楚王乃弭节俳徊,翱翔容与。览乎阴林,观壮士之暴怒,与猛兽之恐惧。徼郄受诎,殚睹众物之变态。

  ‘于是郑女曼姬,被阿緆,揄紵缟,杂纤罗,垂雾縠。襞积褰绉,郁桡溪谷。衯衯裶裶,扬袘戌削,蜚纤垂髾。扶与猗靡,噏呷萃蔡。下摩兰蕙,上拂羽盖。错翡翠之威蕤,缪绕玉绥。眇眇忽忽,若神仙之仿佛。

  ‘于是乃相与獠于蕙圃,媻珊郣窣,上乎金堤。揜翡翠,射鵕鸃。微矰出,孅缴施。弋白鹄,连鴐鹅。双鸧下,玄鹤加。怠而后发,游于清池。浮文鹢,扬旌栧。张翠帷,建羽盖。罔瑇瑁,钩紫贝。摐金鼓,吹鸣籁。榜人歌,声流喝。水虫骇,波鸿沸。涌泉起,奔扬会。礧石相击,硠硠礚礚,若雷霆之声,闻乎数百里之外。将息獠者,击灵鼓,起烽燧。车按行,骑就队。纚乎淫淫,般乎裔裔。

  ‘于是楚王乃登云阳之台,怕乎无为,澹乎自持,勺药之和,具而后御之。不若大王终日驰骋,曾不下舆,脟割轮焠,自以为娱。臣窃观之,齐殆不如。’于是齐王默然无以应仆也。”

  乌有先生曰:“是何言之过也!足下不远千里,来贶齐国,王悉发境内之士,而备车骑之众,与使者出畋,乃欲勠力致获,以娱左右,何名为夸哉!问楚地之有无者,愿闻大国之风烈,先生之余论也。今足下不称楚王之德厚,而盛推云梦以为高,奢言淫乐而显侈靡,窃为足下不取也。必若所言,固非楚国之美也。无而言之,是害足下之信也。章君恶、伤私义,二者无一可,而先生行之,必且轻于齐而累于楚矣。且齐东陼钜海,南有琅邪;观乎成山,射乎之罘;浮勃澥,游孟诸;邪与肃慎为邻,右以汤谷为界。秋田乎青丘,彷徨乎海外。吞若云梦者八九于其胸中曾不蒂芥。若乃俶傥瑰伟,异方殊类,珍怪鸟兽,万端鳞崪充牣其中,不可胜记。禹不能名,卨不能计。然在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大;先生又见客,是以王辞不复,何为无以应哉!”

  《子虚赋》八个自然段,可分为三部分。前三段写云梦泽的地理风貌和自然富有,中间四段写楚王游猎云梦之乐,最后一段写乌有先生对子虚的批判,归结讽谏主题。前两个部分列述奢侈淫游的种种表现,后一部分揭示淫逸奢侈的危害。

  此赋对人物的设定及所表现的感情的特质方面,同此前的作品相比,有明显的不同。在屈原的《离骚》和《九章》中,作者都是直接抒情,贾谊的《吊屈原赋》也基本如此。宋玉的《高唐赋》和《神女赋》通过假设问对的方式展开,作品中出现楚王和宋玉两个人物。枚乘的《七发》假托于楚太子与吴客,作品所要表达的思想感情通过假设的人物实现,而其情感特征仍属于个体的性质,即作品中的“宋玉”、“吴客”个人的认识或感受。子虚、乌有的对话则不然。这里固然是两个单体的人在谈话,但这两个人物所承载的身份、意义却已不同。子虚以使臣的角色出现,其所陈述的内容,所表达的感受,既是他个人的,同时也与他使臣的身份、使命有直接的关系。他的荣辱之感已同楚国的荣辱紧密联系在一起。作品中的乌有先生是齐人。虽然他没有维护齐或代表齐之利益的使命、职责,但谈话间却无不为齐争辩。他在夸耀齐之广大以后说:“然齐在诸侯之位,不敢言游戏之乐,苑囿之大,先生又见客,是以王辞不复。何为无以应哉?”这就不是以朋友的或个人的口吻谈话,而是在批评子虚的同时,也于言谈间维护齐的威望。作品中的人物已不是单体的个人,他们承载起了群体的感受与意识。这一变化对《两都赋》和《二京赋》的人物设定都有深刻的影响。

  同时,作品内容的展开和人物对话中的冲突,更深刻地展现出不同时代、不同人群间的思想冲突,通过子虚、乌有二人的对话,表现出两种不同的使命意识。

  作品开篇便揭示子虚的身份:他是楚的使臣,出使于齐,受到齐王的热情接待:“悉发境内之士,备车骑之众,与使者出田。”畋猎毕,子虚“过诧乌有先生”。二人思想观念的差异也随之展开。《史记集解》引郭璞曰:“诧,夸也。”子虚拜访乌有先生,本出于炫耀的动机,此后,其所谈的内容与这一动机正相合。

  在诸侯分立的时代,诸侯交际、聘问的历史上确实存在各式各样的明争暗斗,使臣与出使国君臣彬彬有礼的交往中存在着对荣誉、利益的挑战和维护。同时,使臣是否受到尊重及在何等程度上的尊重,则是两个诸侯国间关系的直接表现。晋赵孟出聘郑,受到特殊的礼遇,不取决于晋郑的友好,而在于郑对晋的依附,在于赵孟执掌晋之政柄,加之以他个人的君子风范和人格魅力。

  与之相反的,则是诸侯与使臣交往中一些隐藏在温文尔雅外衣下的明争暗斗。

  前代诸侯间的争斗与不快,正是子虚在出使中显得极为敏感的原因。在《子虚赋》中,大国诸侯恃强凌弱,妄自尊大的强国心理,对使臣的使命意识构成威胁。使于四方,不辱君命,这是古代使臣普遍遵循的基本原则。而不辱君命可以有各种不同的情况和形式,特别是大国之间,既要完成出使任务,还要在应对间,宣扬国之长或优势,显示其国力,扬威诸侯。这是贯穿于子虚滔滔宏论中的潜台词,也是构成《子虚赋》中第一个波澜的主色调。

  乌有先生对子虚的回答中不免有为尊者讳,有维护齐之威望的嫌疑。他认为,齐王“悉发境内之士”的畋猎,完全是出于对使臣的热情,“以娱左右也,何名为夸哉!”否定齐王有炫耀之意。至于说询问楚的情况,在他看来,也是极其友好的表示:“问楚地之有无者,愿闻大国之风烈,先生之余论也。”都是出于好意。反倒是子虚过于敏感,将友好的接待误解为比权量力的明争暗斗。乌有先生进而指出,子虚的谈话使自己陷入两难的境地:“有而言之,是章君之恶;无而言之,是害足下之信。章君恶而伤私义,二者无一可。”如果他所说属实,那就玷污了使臣的使命,不仅没能张显楚王的德,反而暴露了楚王贪图淫乐奢侈的缺点。如果他仅仅出于虚荣心而说了谎话,则表明他缺乏诚信,人品操守有亏,作为使臣来说,也是不称职的。

  孔子云:“行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。”乌有的言论中不曾涉及前代文献记载,然而,在作者运用的文学语言中已经浸透了前代思想滋养。他们二人之间的言论中表现出两种不同的使臣意识,表现出对国家之美的两种不同理解。他们的言论中也表现出两个文学人物间的差异:子虚是一个徒逞一时之快的思想浅薄的人。乌有先生则是诸侯对立时期的贤士的形象。两个形象的差异和他们言论的交锋构成了《子虚赋》中文脉的波澜。

参考资料:
1、章沧授 等 古文鉴赏辞典(上册) 上海 :上海辞书出版社 ,1997 :251-258
2、许志刚.《子虚赋》、《上林赋》:艺术转型与新范式的确立.文学遗产, 2005,03

子虚赋拼音版参考

(chǔ)
使(shǐ)
()
()
使(shǐ)
()
()
(wáng)
()
()
(chē)
()
()
使(shǐ)
(zhě)
(chū)
(tián)
(tián)
()
()
()
(guò)
(chà)
()
(yǒu)
(xiān)
(shēng)
(wáng)
(shì)
(gōng)
(zài)
(yān)
(zuò)
(dìng)
()
(yǒu)
(xiān)
(shēng)
(wèn)
(yuē)
()
(jīn)
()
(tián)
()
()
()
()
()
(yuē)
()
()
()
()
(huò)
(duō)
()
()
(yuē)
()
(shǎo)
()
()
(rán)
()
()
()
()
(duì)
(yuē)
()
()
()
()
(wáng)
(zhī)
()
(kuā)
()
()
(chē)
()
(zhī)
(zhòng)
(ér)
()
(duì)
()
(yún)
(mèng)
(zhī)
(shì)
()
()
(yuē)
()
()
()
(wén)
()
()
()
()
(yuē)
()
()
(wáng)
(chē)
(jià)
(qiān)
(chéng)
(xuǎn)
()
(wàn)
()
(tián)
()
(hǎi)
(bīn)
(liè)
()
(mǎn)
()
()
(wǎng)
()
(shān)
(yǎn)
()
(lín)
鹿()
(shè)
(jun1)
(jiǎo)
(lín)
()
()
(yán)
()
()
(xiān)
(rǎn)
(lún)
(shè)
(zhōng)
(huò)
(duō)
(jīn)
(ér)
()
(gōng)
()
(wèi)
()
(yuē)
()
(chǔ)
()
(yǒu)
(píng)
(yuán)
广(guǎng)
()
(yóu)
(liè)
(zhī)
()
(ráo)
()
(ruò)
()
(zhě)
()
(chǔ)
(wáng)
(zhī)
(liè)
(shú)
()
(guǎ)
(rén)
()
()
()
(xià)
(chē)
(duì)
(yuē)
()
(chén)
(chǔ)
(guó)
(zhī)
()
(rén)
()
(xìng)
()
宿(xiǔ)
(wèi)
(shí)
(yǒu)
()
(nián)
(shí)
(cóng)
(chū)
(yóu)
(yóu)
()
(hòu)
(yuán)
(lǎn)
()
(yǒu)
()
(rán)
(yóu)
(wèi)
(néng)
(biàn)
()
()
(yòu)
(yān)
()
()
(yán)
()
(wài)
()
(zhě)
()
()
()
(wáng)
(yuē)
()
(suī)
(rán)
(luè)
()
()
(zhī)
(suǒ)
(wén)
(jiàn)
(ér)
(yán)
(zhī)
()
()
()
(duì)
(yuē)
()
(wéi)
(wéi)
(chén)
(wén)
(chǔ)
(yǒu)
()
()
(cháng)
(jiàn)
()
()
(wèi)
()
()
()
()
(chén)
(zhī)
(suǒ)
(jiàn)
(gài)
()
()
(xiǎo)
(xiǎo)
(ěr)
(zhě)
(míng)
(yuē)
(yún)
(mèng)
(yún)
(mèng)
(zhě)
(fāng)
(jiǔ)
(bǎi)
()
()
(zhōng)
(yǒu)
(shān)
(yān)
()
(shān)
()
(pán)
()
()
()
(lóng)
(chóng)
()
()
()
(cén)
(yín)
(cān)
(chà)
()
(yuè)
()
(kuī)
()
(jiāo)
(cuò)
(jiū)
(fēn)
(shàng)
(gàn)
(qīng)
(yún)
()
()
(chí)
(bēi)
(tuó)
(xià)
(shǔ)
(jiāng)
()
()
()
()
(dān)
(qīng)
(zhě)
(è)
()
(huáng)
(bái)
()
()
()
(jīn)
(yín)
(zhòng)
()
(xuàn)
耀(yào)
(zhào)
(làn)
(lóng)
(lín)
()
(shí)
()
(chì)
()
(méi)
(guī)
(lín)
(mín)
(kūn)
()
(jiān)
()
(xuán)
()
(ruǎn)
(shí)
()
()
()
(dōng)
()
(yǒu)
(huì)
()
(héng)
(lán)
(zhǐ)
(ruò)
(xiōng)
(qiong)
(chāng)
()
(jiāng)
()
()
()
(zhū)
(zhè)
()
()
()
(nán)
()
(yǒu)
(píng)
(yuán)
广(guǎng)
()
(dēng)
(jiàng)
(tuó)
()
(àn)
(yǎn)
(tán)
(màn)
(yuán)
()
()
(jiāng)
(xiàn)
()
()
(shān)
()
(gāo)
(zào)
()
(shēng)
(qián)
()
(bāo)
()
(xuē)
(shā)
(qīng)
(fán)
()
(bēi)
湿(shī)
()
(shēng)
(cáng)
(làng)
(jiān)
(jiā)
(dōng)
(qiáng)
(diāo)
()
(lián)
(ǒu)
()
()
()
(yǎn)
()
(xuān)
()
(zhòng)
()
()
(zhī)
()
()
(shèng)
()
()
西()
()
(yǒu)
(yǒng)
(quán)
(qīng)
(chí)
()
(shuǐ)
(tuī)
()
(wài)
()
()
(róng)
(líng)
(huá)
(nèi)
(yǐn)
()
(shí)
(bái)
(shā)
()
(zhōng)
()
(yǒu)
(shén)
(guī)
(jiāo)
(tuó)
(dài)
(mào)
(biē)
(yuán)
()
(běi)
()
(yǒu)
(yīn)
(lín)
()
(shù)
(pián)
(nán)
()
(zhāng)
(guì)
(jiāo)
()
(lán)
(niè)
()
(zhū)
(yáng)
(zhā)
()
(yǐng)
()
()
(yòu)
(fēn)
(fāng)
()
()
(shàng)
()
(yǒu)
(yuān)
(chú)
(kǒng)
(luán)
(téng)
(yuǎn)
(shè)
(gàn)
()
()
(xià)
()
(yǒu)
(bái)
()
(xuán)
(bào)
(màn)
(yán)
(chū)
(àn)
()
()
(shì)
(nǎi)
使(shǐ)
(tuán)
(zhū)
(zhī)
(lún)
(shǒu)
()
()
(shòu)
(chǔ)
(wáng)
(nǎi)
(jià)
(xùn)
()
(zhī)
()
(chéng)
(diāo)
()
(zhī)
()
()
()
()
(zhī)
(ráo)
(zhān)
()
(míng)
(yuè)
(zhī)
(zhū)
()
(jiàn)
(gàn)
(jiāng)
(zhī)
(xióng)
()
(zuǒ)
()
(hào)
(zhī)
(diāo)
(gōng)
(yòu)
(xià)
()
(zhī)
(jìn)
(jiàn)
(yáng)
()
(cān)
(chéng)
(xiān)
(ā)
(wéi)
()
(àn)
(jiē)
(wèi)
(shū)
()
(líng)
(jiǎo)
(shòu)
()
(qióng)
(qióng)
(lín)
()
()
()
()
()
(wèi)
(táo)
()
(chéng)
()
(fēng)
(shè)
(yóu)
()
(shū)
(shēn)
(qiàn)
(liàn)
(léi)
(dòng)
(biāo)
(zhì)
(xīng)
(liú)
(tíng)
()
(gōng)
()
()
()
(zhōng)
()
(jué)
()
(dòng)
(xiōng)
()
()
(jué)
()
(xīn)
()
(huò)
(ruò)
()
(shòu)
(yǎn)
(cǎo)
()
()
()
(shì)
(chǔ)
(wáng)
(nǎi)
()
(jiē)
(pái)
(huái)
(áo)
(xiáng)
(róng)
()
(lǎn)
()
(yīn)
(lín)
(guān)
(zhuàng)
(shì)
(zhī)
(bào)
()
()
(měng)
(shòu)
(zhī)
(kǒng)
()
(jiǎo)
(qiè)
(shòu)
()
(dān)
()
(zhòng)
()
(zhī)
(biàn)
(tài)
()
()
(shì)
(zhèng)
()
(màn)
()
(bèi)
(ā)
()
()
(zhù)
(gǎo)
()
(xiān)
(luó)
(chuí)
()
()
()
()
(qiān)
(zhòu)
()
(ráo)
()
()
(pén)
(pén)
(fēi)
(fēi)
(yáng)
()
()
(xuē)
(fēi)
(xiān)
(chuí)
(shāo)
()
()
()
()
()
()
(cuì)
(cài)
(xià)
()
(lán)
(huì)
(shàng)
()
()
(gài)
(cuò)
(fěi)
(cuì)
(zhī)
(wēi)
(ruí)
(miù)
(rào)
()
(suí)
(miǎo)
(miǎo)
()
()
(ruò)
(shén)
(xiān)
(zhī)
仿(fǎng)
()
()
()
(shì)
(nǎi)
(xiàng)
()
(liáo)
()
(huì)
()
(pán)
(shān)
()
()
(shàng)
()
(jīn)
()
(yǎn)
(fěi)
(cuì)
(shè)
(jun4)
()
(wēi)
(zēng)
(chū)
(qiān)
(jiǎo)
(shī)
()
(bái)
()
(lián)
()
(é)
(shuāng)
(qiāng)
(xià)
(xuán)
()
(jiā)
(dài)
(ér)
(hòu)
()
(yóu)
()
(qīng)
(chí)
()
(wén)
()
(yáng)
(jīng)
()
(zhāng)
(cuì)
(wéi)
(jiàn)
()
(gài)
(wǎng)
(dài)
(mào)
(gōu)
()
(bèi)
(chuāng)
(jīn)
()
(chuī)
(míng)
(lài)
(bǎng)
(rén)
()
(shēng)
(liú)
()
(shuǐ)
(chóng)
(hài)
()
鸿(hóng)
(fèi)
(yǒng)
(quán)
()
(bēn)
(yáng)
(huì)
(léi)
(shí)
(xiàng)
()
(láng)
(láng)
()
()
(ruò)
(léi)
(tíng)
(zhī)
(shēng)
(wén)
()
(shù)
(bǎi)
()
(zhī)
(wài)
(jiāng)
()
(liáo)
(zhě)
()
(líng)
()
()
(fēng)
(suì)
(chē)
(àn)
(háng)
()
(jiù)
(duì)
()
()
(yín)
(yín)
(bān)
()
()
()
()
()
(shì)
(chǔ)
(wáng)
(nǎi)
(dēng)
(yún)
(yáng)
(zhī)
(tái)
()
()
()
(wéi)
(dàn)
()
()
(chí)
(sháo)
(yào)
(zhī)
()
()
(ér)
(hòu)
()
(zhī)
()
(ruò)
()
(wáng)
(zhōng)
()
(chí)
(chěng)
(céng)
()
(xià)
()
(liè)
()
(lún)
(cuì)
()
()
(wéi)
()
(chén)
(qiè)
(guān)
(zhī)
()
(dài)
()
()
()
()
(shì)
()
(wáng)
()
(rán)
()
()
(yīng)
()
()
()
()
(yǒu)
(xiān)
(shēng)
(yuē)
()
(shì)
()
(yán)
(zhī)
(guò)
()
()
(xià)
()
(yuǎn)
(qiān)
()
(lái)
(kuàng)
()
(guó)
(wáng)
()
()
(jìng)
(nèi)
(zhī)
(shì)
(ér)
(bèi)
(chē)
()
(zhī)
(zhòng)
()
使(shǐ)
(zhě)
(chū)
(tián)
(nǎi)
()
()
()
(zhì)
(huò)
()
()
(zuǒ)
(yòu)
()
(míng)
(wéi)
(kuā)
(zāi)
(wèn)
(chǔ)
()
(zhī)
(yǒu)
()
(zhě)
(yuàn)
(wén)
()
(guó)
(zhī)
(fēng)
(liè)
(xiān)
(shēng)
(zhī)
()
(lùn)
()
(jīn)
()
(xià)
()
(chēng)
(chǔ)
(wáng)
(zhī)
()
(hòu)
(ér)
(shèng)
(tuī)
(yún)
(mèng)
()
(wéi)
(gāo)
(shē)
(yán)
(yín)
()
(ér)
(xiǎn)
(chǐ)
()
(qiè)
(wéi)
()
(xià)
()
()
()
()
(ruò)
(suǒ)
(yán)
()
(fēi)
(chǔ)
(guó)
(zhī)
(měi)
()
()
(ér)
(yán)
(zhī)
(shì)
(hài)
()
(xià)
(zhī)
(xìn)
()
(zhāng)
(jun1)
(è)
()
(shāng)
()
()
(èr)
(zhě)
()
()
()
(ér)
(xiān)
(shēng)
(háng)
(zhī)
()
(qiě)
(qīng)
()
()
(ér)
(lèi)
()
(chǔ)
()
(qiě)
()
(dōng)
()
()
(hǎi)
(nán)
(yǒu)
(láng)
(xié)
()
(guān)
()
(chéng)
(shān)
(shè)
()
(zhī)
()
()
()
()
(xiè)
(yóu)
(mèng)
(zhū)
()
(xié)
()
()
(shèn)
(wéi)
(lín)
(yòu)
()
(tāng)
()
(wéi)
(jiè)
(qiū)
(tián)
()
(qīng)
(qiū)
(páng)
(huáng)
()
(hǎi)
(wài)
(tūn)
(ruò)
(yún)
(mèng)
(zhě)
()
(jiǔ)
()
()
(xiōng)
(zhōng)
(céng)
()
()
(jiè)
(ruò)
(nǎi)
(chù)
(tǎng)
(guī)
(wěi)
()
(fāng)
(shū)
(lèi)
(zhēn)
(guài)
(niǎo)
(shòu)
(wàn)
(duān)
(lín)
()
(chōng)
(rèn)
()
(zhōng)
()
()
(shèng)
()
()
()
(néng)
(míng)
(xiè)
()
(néng)
()
(rán)
(zài)
(zhū)
(hóu)
(zhī)
(wèi)
()
(gǎn)
(yán)
(yóu)
()
(zhī)
()
(yuàn)
(yòu)
(zhī)
()
()
(xiān)
(shēng)
(yòu)
(jiàn)
()
(shì)
()
(wáng)
()
()
()
()
(wéi)
()
()
(yīng)
(zāi)
()

子虚赋作者

司马相如司马相如 司马相如,蜀郡成都人,字长卿,是西汉大辞赋家。他与卓文君私奔的故事,长期以来脍炙人口,传为佳话。据《史记·司马相如列传》记载:他入京师、梁国宦游归蜀,应好友临邛(今四川邛崃)令王吉之邀,前往作客。当地头号富翁卓王孙之女卓文君才貌双全,精通音乐,青年寡居。一次,卓王孙举行数百人的盛大宴会,王吉与相如均以贵宾身分应邀参加。席间,王吉介绍相如精通琴艺,请他弹奏,相如就当众弹了两首琴曲,意欲以此挑动文君。

子虚赋其他参考

« 上一首
下一首 »

猜你喜欢

  • 赋得妾薄命

    草绿长门掩,苔青永巷幽。宠移新爱夺,泪落故情留。啼鸟惊残梦,飞花搅独愁。自怜春色罢,团扇复迎秋。
    191阅读
  • 赋得还山吟送沈四山人

    还山吟,天高日暮寒山深,送君还山识君心。人生老大须恣意,看君解作一生事。山间偃仰无不至,石泉淙淙若风雨,桂花松子常满地。卖药囊中应有钱,还山服药又长年。白云劝尽杯中物,明月相随何处眠?眠时忆问醒时事,梦魂可以相周旋。
    208阅读
  • 不第后赋菊

    待到秋来九月八,我花开后百花杀。冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。[1]
    553阅读
  • 出嘉峪关感赋(严关百尺界天西)

    【出嘉峪关感赋】[1]严关百尺界天西,万里征人驻马蹄。飞阁遥连秦树直[2],缭垣斜压陇云低[3]。天山巉削摩肩立[4],瀚海苍茫入望迷[5]。谁道殽函千古险[6],回看只见一丸泥[7]。
    283阅读
  • 满庭芳·蜗角虚名

    【满庭芳】蜗角虚名,蝇头微利,算来着甚干忙。事皆前定,谁弱又谁强。且趁闲身未老,须放我、些子疏狂。百年里,浑教是醉,三万六千场。思量,能几许?忧愁风雨,一半相妨。又何须抵死,说短论长。幸对清风皓月,苔茵展、云幕高张。江南好,千钟美酒,一曲《满庭芳》。
    232阅读
  • 追赋画江潭苑四首(吴苑晓苍苍)

    【追赋画江潭苑四首】其一吴苑晓苍苍,宫衣水溅黄。小鬟红粉薄,骑马佩珠长。路指台城迥,罗薰裤褶香。行云沾翠辇,今日似襄王。其二宝袜菊衣单,蕉花密露寒。水光兰泽叶,带重剪刀钱。[1]角暖盘弓易,靴长上马难。泪痕沾寝帐,匀粉照金鞍。其三剪翅小鹰斜,绦根玉镟花。[2]鞦垂妆钿粟,箭箙钉文竹。狒狒啼深竹,鵁鶄老湿沙。宫官烧蜡火,飞烬污铅华。其四十骑簇芙蓉,宫衣小队红。练香熏宋鹊,寻箭踏卢龙。旗湿金铃重,霜干…
    151阅读
  • 登徒子好色赋并序(大夫登徒子侍於楚王)

    【登徒子好色赋并序】大夫登徒子侍於楚王,短宋玉曰:「玉为人体貌娴丽,口多微辞,又性好色,愿王勿与出入后宫。」王以登徒子之言问宋玉。玉曰:「体貌娴丽,所受於天也;口多微辞,所学於师也。至于好色,臣无有也。」王曰:「子不好色,亦有说乎?有说则止,无说则退。」玉曰:「天下之佳人,莫若楚国;楚国之丽者,莫若臣里;臣里之美者,莫若臣东家之子。东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤。…
    122阅读
  • 长门赋(孝武皇帝陈皇后时得幸)

    【长门赋】孝武皇帝陈皇后时得幸,颇妒。别在长门宫,愁闷悲思。闻蜀郡成都司马相如天下工为文,奉黄金百斤为相如、文君取酒,因于解悲愁之辞。而相如为文以悟上,陈皇后复得亲幸。夫何一佳人兮,步逍遥以自虞。魂逾佚而不反兮,形枯槁而独居。言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相亲。伊予志之慢愚兮,怀贞悫之欢心。愿赐问而自进兮,得尚君之玉音。奉虚言而望诚兮,期城南之离宫。修薄具而自设兮,君曾…
    286阅读