齐宣王见颜斶 / 颜斶说齐王

齐宣王见颜斶,曰:“斶前!”斶亦曰:“王前!”宣王不说。
左右曰:“王,人君也。
斶,人臣也。
王曰‘斶前’,亦曰‘王前’,可乎?
”斶对曰:“夫斶前为慕势,王前为趋士。
与使斶为慕势,不如使王为趋士。
”王忿然作色曰:“王者贵乎?
士贵乎?
”对曰:“士贵耳,王者不贵。
”王曰:“有说乎?
”斶曰:“有。
昔者秦攻齐,令曰:‘有敢去柳下季垄五十步而樵采者,死不赦。
’令曰:‘有能得齐王头者,封万户侯,赐金千镒。
’由是观之,生王之头,曾不若死士之垄也。
”宣王默然不悦。
左右皆曰:“斶来,斶来!大王据千乘之地,而建千石锺,万石虡。
天下之士,仁义皆来役处;
辩士并进,莫不来语;
东西南北,莫敢不服。
求万物无不备具,而百姓无不亲附。
今夫士之高者,乃称匹夫,徒步而处农亩,下则鄙野、监门、闾里,士之贱也,亦甚矣!”
斶对曰:“不然。
斶闻古大禹之时,诸侯万国。
何则?
德厚之道,得贵士之力也。
故舜起农亩,出于岳鄙,而为天子。
及汤之时,诸侯三千。
当今之世,南面称寡者,乃二十四。
由此观之,非得失之策与?
稍稍诛灭,灭亡无族之时,欲为监门、闾里,安可得而有乎哉?
是故《易传》不云乎。
’居上位,未得其实,以喜其为名者,必以骄奢为行。
据慢骄奢,则凶中之。
是故无其实而喜其名者削,无德而望其福者约,无功而受其禄者辱,祸必握。
’故曰:‘矜功不立,虚愿不至。
’此皆幸乐其名,华而无其实德者也。
是以尧有九佐,舜有七友,禹有五丞,汤有三辅,自古及今而能虚成名于天下者,无有。
是以君王无羞亟问,不愧下学;
是故成其道德而扬功名于后世者,尧、舜、禹、汤、周文王是也。
故曰:‘无形者,形之君也。
无端者,事之本也。
’夫上见其原,下通其流,至圣人明学,何不吉之有哉!老子曰:‘虽贵,必以贱为本;
虽高,必以下为基。
是以侯王称孤寡不谷,是其贱必本于?
’非夫孤寡者,人之困贱下位也,而侯王以自谓,岂非下人而尊贵士与?
夫尧传舜,舜传傅禹,周成王任周公旦,而世世称曰明主,是以明乎士之贵也。

宣王曰:“嗟乎!君子焉可侮哉,寡人自取病耳!及今闻君子之言,乃今闻细人之行,愿请受为弟子。
且颜先生与寡人游,食必太牢,出必乘车,妻子衣服。
”颜斶辞去曰:“夫玉生于山,制则破焉,非弗宝贵矣,然夫璞不完。
士生乎鄙野,推选则禄焉,非不得尊遂也,然而形神不全。
斶愿得归,晚食以当肉,安步以当车,无罪以当贵,清静贞正以自虞。
制言者王也,尽忠直言者斶也。
言要道已备矣,愿得赐归,安行而反臣之邑屋。
”则再拜而辞去也。
斶知足矣,归反朴,则终身不辱也。
君子曰:“斶知足矣,归真返璞,则终身不辱。

齐宣王见颜斶 / 颜斶说齐王译文

尧、舜、禹、汤、文、武、成、康之际,何其爱民之深,忧民之切,而待天下以君子长者之道也。有一善,从而赏之,又从而咏歌嗟叹之,所以乐其始而勉其终。有一不善,从而罚之,又从而哀矜惩创之,所以弃其旧而开其新。故其吁俞之声,欢忻惨戚,见于虞、夏、商、周之书。成、康既没,穆王立,而周道始衰,然犹命其臣吕侯,而告之以祥刑。其言忧而不伤,威而不怒,慈爱而能断,恻然有哀怜无辜之心,故孔子犹有取焉。
唐尧、虞舜、夏禹、商汤、周文王、周武王、周成王、周康王的时候,他们是多么地深爱着百姓、深切地替百姓担忧,而且用君子长者的态度来对待天下人。有人做了一件好事,奖赏他之余,又用歌曲赞美他,为他有一个好开始而高兴,并勉励他坚持到底;有人做了一件不好的事,处罚他之余,又哀怜同情他,希望他抛弃错误而开始新生。欢喜和忧伤的感情,同意和不同意的声音,见于虞、夏、商、周的历史书籍里。成王、康王死后,穆王继承王位,周朝的王道便开始衰落。然而穆王还是吩咐大臣吕侯,告诫他使用“祥刑”。他说的话忧愁却不悲伤,威严却不愤怒,慈爱而能决断,有哀怜无罪者的好心肠。因此,孔子把这篇《吕刑》选进《尚书》里。

《传》曰:“赏疑从与,所以广恩也;罚疑从去,所以慎刑也。当尧之时,皋陶为士。将杀人,皋陶曰“杀之”三,尧曰“宥之”三。故天下畏皋陶执法之坚,而乐尧用刑之宽。四岳曰“鲧可用”,尧曰“不可,鲧方命圮族”,既而曰“试之”。何尧之不听皋陶之杀人,而从四岳之用鲧也?然则圣人之意,盖亦可见矣。
古书上说,“奖赏时如有可疑者应该照样留在应赏之列,为的是推广恩泽;处罚时遇有可疑者则从应罚之列除去,”为的是谨慎地使用刑法。尧当政时,皋陶是掌管刑法的官。要处死一个人,皋陶三次说当杀,尧帝却一连三次说应当宽恕。所以天下人都害怕皋陶执法坚决,而赞美帝尧用刑宽大。四岳建议:“鲧可以任用。”尧说“不可!鲧违抗命令,毁谤同族。”过后,他还是说“试用一下吧。”为什么尧不听从皋陶处死犯人的主张,却听从四岳任用鲧的建议呢?那么圣人的心意,从这里可以看出来了。

《书》曰:“罪疑惟轻,功疑惟重。与其杀不辜,宁失不经。”呜呼,尽之矣。可以赏,可以无赏,赏之过乎仁;可以罚,可以无罚,罚之过乎义。过乎仁,不失为君子;过乎义,则流而入于忍人。故仁可过也,义不可过也。古者赏不以爵禄,刑不以刀锯。赏之以爵禄,是赏之道行于爵禄之所加,而不行于爵禄之所不加也。刑之以刀锯,是刑之威施于刀锯之所及,而不施于刀锯之所不及也。先王知天下之善不胜赏,而爵禄不足以劝也;知天下之恶不胜刑,而刀锯不足以裁也。是故疑则举而归之于仁,以君子长者之道待天下,使天下相率而归于君子长者之道。故曰:忠厚之至也。
《尚书》说:“罪行轻重有可疑时,宁可从轻处置;功劳大小有疑处,宁可从重奖赏。与其错杀无辜的人,宁可犯执法失误的过失。”唉!这句话完全表现出忠厚之意。可以赏也可以不赏时,赏就过于仁慈了;可以罚也可以不罚时,罚就超出义法了。过于仁慈,还不失为一个君子;超出义法,就流为残忍了。所以,仁慈可以超过,义法是不可超过的。古人奖赏不用爵位和俸禄,刑罚不用刀锯。用爵位、俸禄行赏,只对能得到爵位、俸禄的人起作用,不能影响不能得到爵位和俸禄的人。用刀锯作刑具,只对受这种刑的人起作用,对不受这种刑的人不起作用。古代君主知道天下的善行是赏不完的,不能都用爵位俸禄来奖赏;也知道天下的罪恶是罚不完的,不能都用刀锯来制裁。所以当赏罚有疑问时,就以仁爱之心对待。用君子长者的宽厚仁慈对待天下人,使天下人都相继回到君子长者的忠厚仁爱之道上来,所以说这就是赏罚忠厚到了极点啊!

《诗》曰:“君子如祉,乱庶遄已。君子如怒,乱庶遄沮。”夫君子之已乱,岂有异术哉?时其喜怒,而无失乎仁而已矣。《春秋》之义,立法贵严,而责人贵宽。因其褒贬之义,以制赏罚,亦忠厚之至也。
《诗经》说:“君子如果高兴纳谏,祸乱就会快速止息;君子如果怒斥谗言,祸乱也会快速止息。”君子止息祸乱,难道有异术吗?他不过是适时地控制自己的喜怒,不偏离仁慈宽大的原则罢了。《春秋》的大义是,立法贵严,责人贵宽。根据它的褒贬原则来制定赏罚制度,这也是忠厚之至啊!

齐宣王见颜斶 / 颜斶说齐王注释

尧、舜、禹、汤、文、武、成、康之际,何其爱民之深,忧民之切,而待天下以君子长者之道也。
有一善,从而赏之,又从而咏歌嗟叹之,所以乐其始而勉其终。
有一不善,从而罚之,又从而哀矜惩创之,所以弃其旧而开其新。
故其吁俞之声,欢忻惨戚,见于虞、夏、商、周之书。
成、康既没,穆王立,而周道始衰,然犹命其臣吕侯,而告之以祥刑。
其言忧而不伤,威而不怒,慈爱而能断,恻然有哀怜无辜之心,故孔子犹有取焉。
吁俞:吁,疑怪声;俞,应词也。
欢休:和善也。
惨戚:悲哀也。
吕侯:人名,一作甫侯,周穆王之臣,为司寇。
周穆王用其言论作刑法。
祥刑:刑而谓之祥者,即刑期无刑之意,故其祥莫大焉。

《传》曰:“赏疑从与,所以广恩也;罚疑从去,所以慎刑也。
当尧之时,皋陶为士。
将杀人,皋陶曰“杀之”三,尧曰“宥之”三。
故天下畏皋陶执法之坚,而乐尧用刑之宽。
四岳曰“鲧可用”,尧曰“不可,鲧方命圮族”,既而曰“试之”。
何尧之不听皋陶之杀人,而从四岳之用鲧也?然则圣人之意,盖亦可见矣。
赏疑从与:言与赏而疑,则宁可与之。
罚疑从去:言当罚而疑,则宁可去之。
士:狱官也。
四岳:唐尧之臣,羲和之四子也,分掌四方之诸侯。
一说为一人名。
鲧:传说大禹之父,四凶之一。
方命:逆名也。

《书》曰:“罪疑惟轻,功疑惟重。
与其杀不辜,宁失不经。
”呜呼,尽之矣。
可以赏,可以无赏,赏之过乎仁;可以罚,可以无罚,罚之过乎义。
过乎仁,不失为君子;过乎义,则流而入于忍人。
故仁可过也,义不可过也。
古者赏不以爵禄,刑不以刀锯。
赏之以爵禄,是赏之道行于爵禄之所加,而不行于爵禄之所不加也。
刑之以刀锯,是刑之威施于刀锯之所及,而不施于刀锯之所不及也。
先王知天下之善不胜赏,而爵禄不足以劝也;知天下之恶不胜刑,而刀锯不足以裁也。
是故疑则举而归之于仁,以君子长者之道待天下,使天下相率而归于君子长者之道。
故曰:忠厚之至也。
忍人:谓性情狠戾之人也。
祉:犹喜也。

《诗》曰:“君子如祉,乱庶遄已。
君子如怒,乱庶遄沮。
”夫君子之已乱,岂有异术哉?时其喜怒,而无失乎仁而已矣。
《春秋》之义,立法贵严,而责人贵宽。
因其褒贬之义,以制赏罚,亦忠厚之至也。

遄:速也。
沮:止也。

齐宣王见颜斶 / 颜斶说齐王拼音版参考

()
(xuān)
(wáng)
(jiàn)
(yán)
(chù)
(yuē)
()
(chù)
(qián)
()
(chù)
()
(yuē)
()
(wáng)
(qián)
()
(xuān)
(wáng)
()
(shuō)
(zuǒ)
(yòu)
(yuē)
()
(wáng)
(rén)
(jun1)
()
(chù)
(rén)
(chén)
()
(wáng)
(yuē)
()
(chù)
(qián)
()
()
(yuē)
()
(wáng)
(qián)
()
()
()
()
(chù)
(duì)
(yuē)
()
()
(chù)
(qián)
(wéi)
()
(shì)
(wáng)
(qián)
(wéi)
()
(shì)
()
使(shǐ)
(chù)
(wéi)
()
(shì)
()
()
使(shǐ)
(wáng)
(wéi)
()
(shì)
()
(wáng)
忿(fèn)
(rán)
(zuò)
()
(yuē)
()
(wáng)
(zhě)
(guì)
()
(shì)
(guì)
()
()
(duì)
(yuē)
()
(shì)
(guì)
(ěr)
(wáng)
(zhě)
()
(guì)
()
(wáng)
(yuē)
()
(yǒu)
(shuō)
()
()
(chù)
(yuē)
()
(yǒu)
()
(zhě)
(qín)
(gōng)
()
(lìng)
(yuē)
()
(yǒu)
(gǎn)
()
(liǔ)
(xià)
()
(lǒng)
()
(shí)
()
(ér)
(qiáo)
(cǎi)
(zhě)
()
()
(shè)
()
(lìng)
(yuē)
()
(yǒu)
(néng)
()
()
(wáng)
(tóu)
(zhě)
(fēng)
(wàn)
()
(hóu)
()
(jīn)
(qiān)
()
()
(yóu)
(shì)
(guān)
(zhī)
(shēng)
(wáng)
(zhī)
(tóu)
(céng)
()
(ruò)
()
(shì)
(zhī)
(lǒng)
()
()
(xuān)
(wáng)
()
(rán)
()
(yuè)
(zuǒ)
(yòu)
(jiē)
(yuē)
()
(chù)
(lái)
(chù)
(lái)
()
(wáng)
()
(qiān)
(chéng)
(zhī)
()
(ér)
(jiàn)
(qiān)
(shí)
(zhōng)
(wàn)
(shí)
()
(tiān)
(xià)
(zhī)
(shì)
(rén)
()
(jiē)
(lái)
()
(chù)
()
(biàn)
(shì)
(bìng)
(jìn)
()
()
(lái)
()
()
(dōng)
西()
(nán)
(běi)
()
(gǎn)
()
()
(qiú)
(wàn)
()
()
()
(bèi)
()
(ér)
(bǎi)
(xìng)
()
()
(qīn)
()
(jīn)
()
(shì)
(zhī)
(gāo)
(zhě)
(nǎi)
(chēng)
()
()
()
()
(ér)
(chù)
(nóng)
()
(xià)
()
()
()
()
(jiān)
(mén)
()
()
()
(shì)
(zhī)
(jiàn)
()
()
(shèn)
()
()
(chù)
(duì)
(yuē)
()
()
(rán)
(chù)
(wén)
()
()
()
(zhī)
(shí)
(zhū)
(hóu)
(wàn)
(guó)
()
()
()
(hòu)
(zhī)
(dào)
()
(guì)
(shì)
(zhī)
()
()
()
(shùn)
()
(nóng)
()
(chū)
()
(yuè)
()
(ér)
(wéi)
(tiān)
()
()
(tāng)
(zhī)
(shí)
(zhū)
(hóu)
(sān)
(qiān)
(dāng)
(jīn)
(zhī)
(shì)
(nán)
(miàn)
(chēng)
(guǎ)
(zhě)
(nǎi)
(èr)
(shí)
()
(yóu)
()
(guān)
(zhī)
(fēi)
()
(shī)
(zhī)
()
()
(shāo)
(shāo)
(zhū)
(miè)
(miè)
(wáng)
()
()
(zhī)
(shí)
()
(wéi)
(jiān)
(mén)
()
()
()
(ān)
()
()
(ér)
(yǒu)
()
(zāi)
(shì)
()
()
()
(chuán)
()
()
(yún)
()
()
()
(shàng)
(wèi)
(wèi)
()
()
(shí)
()
()
()
(wéi)
(míng)
(zhě)
()
()
(jiāo)
(shē)
(wéi)
(háng)
()
(màn)
(jiāo)
(shē)
()
(xiōng)
(zhōng)
(zhī)
(shì)
()
()
()
(shí)
(ér)
()
()
(míng)
(zhě)
(xuē)
()
()
(ér)
(wàng)
()
()
(zhě)
(yuē)
()
(gōng)
(ér)
(shòu)
()
()
(zhě)
()
(huò)
()
()
()
()
(yuē)
()
(jīn)
(gōng)
()
()
()
(yuàn)
()
(zhì)
()
()
(jiē)
(xìng)
()
()
(míng)
(huá)
(ér)
()
()
(shí)
()
(zhě)
()
(shì)
()
(yáo)
(yǒu)
(jiǔ)
(zuǒ)
(shùn)
(yǒu)
()
(yǒu)
()
(yǒu)
()
(chéng)
(tāng)
(yǒu)
(sān)
()
()
()
()
(jīn)
(ér)
(néng)
()
(chéng)
(míng)
()
(tiān)
(xià)
(zhě)
()
(yǒu)
(shì)
()
(jun1)
(wáng)
()
(xiū)
()
(wèn)
()
(kuì)
(xià)
(xué)
()
(shì)
()
(chéng)
()
(dào)
()
(ér)
(yáng)
(gōng)
(míng)
()
(hòu)
(shì)
(zhě)
(yáo)
()
(shùn)
()
()
()
(tāng)
()
(zhōu)
(wén)
(wáng)
(shì)
()
()
(yuē)
()
()
(xíng)
(zhě)
(xíng)
(zhī)
(jun1)
()
()
(duān)
(zhě)
(shì)
(zhī)
(běn)
()
()
()
(shàng)
(jiàn)
()
(yuán)
(xià)
(tōng)
()
(liú)
(zhì)
(shèng)
(rén)
(míng)
(xué)
()
()
()
(zhī)
(yǒu)
(zāi)
(lǎo)
()
(yuē)
()
(suī)
(guì)
()
()
(jiàn)
(wéi)
(běn)
()
(suī)
(gāo)
()
()
(xià)
(wéi)
()
(shì)
()
(hóu)
(wáng)
(chēng)
()
(guǎ)
()
()
(shì)
()
(jiàn)
()
(běn)
()
()
(fēi)
()
()
(guǎ)
(zhě)
(rén)
(zhī)
(kùn)
(jiàn)
(xià)
(wèi)
()
(ér)
(hóu)
(wáng)
()
()
(wèi)
()
(fēi)
(xià)
(rén)
(ér)
(zūn)
(guì)
(shì)
()
()
(yáo)
(chuán)
(shùn)
(shùn)
(chuán)
()
()
(zhōu)
(chéng)
(wáng)
(rèn)
(zhōu)
(gōng)
(dàn)
(ér)
(shì)
(shì)
(chēng)
(yuē)
(míng)
(zhǔ)
(shì)
()
(míng)
()
(shì)
(zhī)
(guì)
()
()
(xuān)
(wáng)
(yuē)
()
(jiē)
()
(jun1)
()
(yān)
()
()
(zāi)
(guǎ)
(rén)
()
()
(bìng)
(ěr)
()
(jīn)
(wén)
(jun1)
()
(zhī)
(yán)
(nǎi)
(jīn)
(wén)
()
(rén)
(zhī)
(háng)
(yuàn)
(qǐng)
(shòu)
(wéi)
()
()
(qiě)
(yán)
(xiān)
(shēng)
()
(guǎ)
(rén)
(yóu)
(shí)
()
(tài)
(láo)
(chū)
()
(chéng)
(chē)
()
()
()
()
()
(yán)
(chù)
()
()
(yuē)
()
()
()
(shēng)
()
(shān)
(zhì)
()
()
(yān)
(fēi)
()
(bǎo)
(guì)
()
(rán)
()
()
()
(wán)
(shì)
(shēng)
()
()
()
(tuī)
(xuǎn)
()
()
(yān)
(fēi)
()
()
(zūn)
(suí)
()
(rán)
(ér)
(xíng)
(shén)
()
(quán)
(chù)
(yuàn)
()
(guī)
(wǎn)
(shí)
()
(dāng)
(ròu)
(ān)
()
()
(dāng)
(chē)
()
(zuì)
()
(dāng)
(guì)
(qīng)
(jìng)
(zhēn)
(zhèng)
()
()
()
(zhì)
(yán)
(zhě)
(wáng)
()
(jìn)
(zhōng)
(zhí)
(yán)
(zhě)
(chù)
()
(yán)
(yào)
(dào)
()
(bèi)
()
(yuàn)
()
()
(guī)
(ān)
(háng)
(ér)
(fǎn)
(chén)
(zhī)
()
()
()
()
(zài)
(bài)
(ér)
()
()
()
(chù)
(zhī)
()
()
(guī)
(fǎn)
()
()
(zhōng)
(shēn)
()
()
()
(jun1)
()
(yuē)
()
(chù)
(zhī)
()
()
(guī)
(zhēn)
(fǎn)
()
()
(zhōng)
(shēn)
()
()
()

齐宣王见颜斶 / 颜斶说齐王作者

佚名 古诗文网收录了先秦到现代的数十万诗词,很多诗词因为作者不明,作者本站统一归为佚名。

齐宣王见颜斶 / 颜斶说齐王其他参考

注释及译文

词句注释

1 颜斶(chù):齐国隐士。

2 前:到前面来。

3.趋士:礼贤下士。

4 去:距离。下季:即柳下惠,姓展名禽字季,鲁国贤人,居于柳下。垄:指坟墓。

5 石(dàn):古代的计量单位,一百二十斤为一石。钟:乐器。

6 簴([jù):古代悬挂乐器的架子中间的木柱。

7 役处:效力,供事。

8 无不:原作“不”,据黄丕烈《札记》补。

9 百姓:原作“百”,据黄丕烈《札记》补。

10 鄙野:乡野。

11 稍稍:渐渐。

12 实:指居上位所应该具备的素质。

13 以:而。为名:有(居上位的)名声。

14 据慢:倨慢,傲慢无礼。

15 约:受阻。

16 握:通“渥”,厚重。

17 九佐:九位辅佐尧治理国家的官员。

18 亟:数,频繁。

19 无形者,形之君:无形可见的东西,是有形可见的东西的主宰。

20 至圣人:一本作“至圣”。

21 不谷:不善。用以自称,表谦恭之意。

22 非:一本无此字,于文义为顺。

23 自取病:即自取羞辱。

24 细人:小人德行低下的人。

25 太牢:牛、羊、猪各一头称一太牢。

26 丽都:华丽。

27 尊遂:尊贵显达。

28 自虞:即自娱,自得其乐。虞:通“娱”,欢乐。

29 言要道:即言之要道,指进言所应该遵循的规则(亦即上文的“尽忠直言”)。

30 扑:此字误,应作“朴”或“璞”。反朴或反璞,均指舍弃富贵华丽而返归素朴真纯。[2]

白话译文

齐宣王召见颜斶,说:“颜斶上前来!”颜斶也说:“大王上前来!”宣王很不高兴。左右近臣说:“大王是人君,颜斶(你)是人臣。大王说‘颜斶上前来’,(你)也说‘大王上前来’,(这样)可以吗?”颜斶回答说:“我上前是趋炎附势,大王上前是礼贤下士。与其让我趋炎附势,不如让大王礼贤下士。”宣王生气地变了脸色说:“王尊贵,还是士尊贵?”(颜斶)回答说:“士尊贵,王不尊贵。”宣王不说话,很不高兴。

左右近臣说:“大王拥有千乘大国的土地,天下的士人,仁义者都来到齐国,甘心为大王服务,四方诸侯没有谁敢不服从(大王)。现在士人中那些高尚的人,也就被称作匹夫,(以)平民(身份)居住在乡间(而已)。士人这样下贱呀,也真是够可以了。”

颜斶回答说:“不对。我听说上古大禹之时,诸侯国有上万个。什么原因呢?(他们治国)贤能的原因,是得力于重用士人。到了商汤 时代,诸侯(尚存)三千。到了现在,面向南方称王的,才二十四位(诸侯)。由此看来,(难道)不是(由于)政策的得失(造成的)吗?因此《易传》不是说吗:‘国君在统治地位,(却)没有那种实际的(才德),喜欢(追求)那种虚名的(人),必然用傲慢奢侈(的举动)行事。傲慢奢侈,那么灾祸就会随之而来。因此君主不以多次向别人请教为羞耻,不以向地位低微的人学习为愧疚。以此成就他的道德,在后世扬名立功的,尧、、禹、汤、周文王(都)是这样的人。(若能)向上看清事物的本源,向下通晓事物的流变,至圣者懂得(该)学些什么,(那还会)有什么不吉祥的事情呢?老子说:‘虽然贵,一定以贱为根本;虽然高,一定以下为基础。因此诸侯君主自称为孤、寡,这大概是(因为他们懂得)贱一定是(贵的)根本(的道理)吧。’(他们)并不是那种孤寡的人,(孤寡是指)生活困窘、地位卑微,诸侯君主(却)用(这些称呼)自称,难道不是(谦居于)别人之下,把士人看得很尊贵(的做法)吗?尧传位给舜,舜传位给禹,周成王任用周公旦 ,世世代代称(他们是)贤明的君主,这是因为(他们)明白士人是可贵的。”

宣王说:“唉呀!君子怎么能侮慢呢,我是自找不痛快呀!到现在(我才)听到了君子的高论。希望您收下(我)做学生。”颜斶辞谢,(要)离开,说:“玉生在山中,(一经)雕琢就破坏(本色)了,不是(经过雕琢就)不宝贵了,但是那璞玉(就)不(再有本真的)完美了。士人生在偏僻乡野,(一经)推举选拔就享有禄位了,不是(享有禄位就)不尊贵显达了,但是(他的)身体和精神(就)不(再)完整独立。发号施令的是大王,竭尽忠心直言进谏的是颜斶。(我)阐述主要的意见已经很详尽了,希望您能允许我回去。”于是(颜斶)行再拜礼辞谢离去。

君子说:“颜斶可算知足的人了,他保持淳朴的本性,这样终身也不会受辱啊!

« 上一首
下一首 »

猜你喜欢

  • 哭宣城善酿纪叟

    纪叟黄泉里,换应酿老春。夜台无晓日,沽酒与何人?[1]
    188阅读
  • 临江王节士歌

    洞庭白波木叶稀,燕鸿始入吴云飞。吴云寒,燕鸿苦。风号沙宿潇湘浦,节士悲秋泪如雨。白日当天心,照之可以事明主。壮士愤,雄风生。安得倚天剑,跨海斩长鲸!
    195阅读
  • 留别王司马嵩

    鲁连卖谈笑,岂是顾千金?陶朱虽相越,本有五湖心。余亦南阳子,时为梁甫吟。苍山容偃蹇,白日惜颓侵。愿一佐明主,功成还旧林。西来何所为?孤剑托知音。鸟爱碧山远,鱼游沧海深。呼鹰过上蔡,卖畚向嵩岑。他日闲相访,丘中有素琴。
    250阅读
  • 菩萨蛮·举头忽见衡阳雁

    举头忽见衡阳雁,千声万字情何限。叵耐薄情夫,一行书也无。泣归香阁恨,和泪淹红粉。待雁却回时,也无书寄伊。
    178阅读
  • 秋登宣城谢眺北楼

    【秋登宣城谢眺北楼】[1]江城如画里,[2]山晚望晴空。两水夹明镜,[3]双桥落彩虹。[4]人烟寒橘柚,秋色老梧桐。谁念北楼上,[5]临风怀谢公。[6]
    221阅读
  • 邹忌讽齐王纳谏

    先秦刘向 撰
    邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也?”旦日,客从外来,与坐谈,问之客曰:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。”明日徐公来,孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也…
    131阅读
  • 保大五年元日大雪同太弟景遂汪王景逖齐王…登楼赋

    珠帘高卷莫轻遮,往往相逢隔岁华。春气昨宵飘律管,东风今日放梅花。素姿好把芳姿掩,落势还同舞势斜。坐有宾朋尊有酒,可怜清味属侬家。
    23阅读
  • 故齐王赠承天皇帝挽歌

    礼盛追崇日,人知友悌恩。旧居从代邸,新陇入文园。鸿宝仙书秘,龙旂帝服尊。苍苍松里月,万古此高原。
    19阅读