送石处士序


河阳军节度、御史大夫乌公,为节度之三月,求士于从事之贤者。
有荐石先生者。
公曰:“先生何如?”曰:“先生居嵩、邙、瀍、谷之间,冬一裘,夏一葛,食朝夕,饭一盂,蔬一盘。
人与之钱,则辞;
请与出游,未尝以事免;
劝之仕,不应。
坐一室,左右图书。
与之语道理,辨古今事当否,论人高下,事后当成败,若河决下流而东注;
若驷马驾轻车就熟路,而王良、造父为之先后也;
若烛照、数计而龟卜也。
”大夫曰:“先生有以自老,无求于人,其肯为某来邪?”从事曰:“大夫文武忠孝,求士为国,不私于家。
方今寇聚于恒,师还其疆,农不耕收,财粟殚亡。
吾所处地,归输之涂,治法征谋,宜有所出。
先生仁且勇。
若以义请而强委重焉,其何说之辞?”于是撰书词,具马币,卜日以受使者,求先生之庐而请焉。


先生不告于妻子,不谋于朋友,冠带出见客,拜受书礼于门内。
宵则沫浴,戒行李,载书册,问道所由,告行于常所来往。
晨则毕至,张上东门外。
酒三行,且起,有执爵而言者曰:“大夫真能以义取人,先生真能以道自任,决去就。
为先生别。
”又酌而祝曰:“凡去就出处何常,惟义之归。
遂以为先生寿。
”又酌而祝曰:“使大夫恒无变其初,无务富其家而饥其师,无甘受佞人而外敬正士,无昧于谄言,惟先生是听,以能有成功,保天子之宠命。
”又祝曰:“使先生无图利于大夫而私便其身。
”先生起拜祝辞曰:“敢不敬蚤夜以求从祝规。
”于是东都之人士咸知大夫与先生果能相与以有成也。
遂各为歌诗六韵,遣愈为之序云。


送石处士序译文

河阳军节度、御史大夫乌公,为节度之三月,求士于从事之贤者。有荐石先生者。公曰:“先生何如?”曰:“先生居嵩、邙、瀍、谷之间,冬一裘,夏一葛,食朝夕,饭一盂,蔬一盘。人与之钱,则辞;请与出游,未尝以事免;劝之仕,不应。坐一室,左右图书。与之语道理,辨古今事当否,论人高下,事后当成败,若河决下流而东注;若驷马驾轻车就熟路,而王良、造父为之先后也;若烛照、数计而龟卜也。”大夫曰:“先生有以自老,无求于人,其肯为某来邪?”从事曰:“大夫文武忠孝,求士为国,不私于家。方今寇聚于恒,师还其疆,农不耕收,财粟殚亡。吾所处地,归输之涂,治法征谋,宜有所出。先生仁且勇。若以义请而强委重焉,其何说之辞?”于是撰书词,具马币,卜日以受使者,求先生之庐而请焉。
河阳军节度使、御史大夫乌大人,做节度史三个月,向手下贤能的人们征求贤士。有人举荐石先生,乌大人说 :“石先生怎么样?”回答说:“石先生居住在嵩邙山、瀍谷河之间,冬天一件皮衣,夏天一件麻布衣服;吃的吗,一天吃一 盆饭、一盘蔬菜。别人给他钱,就谢绝;请他一起出游,没有找借口拒绝的;劝他当官,便不理睬;坐的只有一间房间,左右全是图书。跟他谈道论理,辩论古今的事物的得失,评论人物的高下,事后成败与否,就如同河流决堤向下游奔流注入东海,就如同四匹马驾驶着轻车走熟路,而历史著名驾御高手王良、造父也与他不相上下啊,听了他的话就如同明烛高照一样地亮堂、就如同数目计算了一样清楚并且可以预卜未来。”乌大夫说:“石先生有志于隐居自在到老,不求于人,他肯为我来当官吗?”手下的人说:“大夫您文武全才忠孝具备,为国家求才,不是为自家私利。当今反寇聚集在恒地,敌军环视着边境,农田无法耕种没有收成,钱财粮草殆尽,我们所处的地方,是回归中原运输的要道,治理的方略征讨的谋划,应该有适当的人来出谋划策。先生您仁义并且勇敢,如果凭仁义邀请他并坚决委以重任,他能有什么托词拒绝?”于是撰写邀请函,准备好车马和礼物,占卜选择好吉日交给使者,找到石先生的住处拜请他。

先生不告于妻子,不谋于朋友,冠带出见客,拜受书礼于门内。宵则沫浴,戒行李,载书册,问道所由,告行于常所来往。晨则毕至,张上东门外。酒三行,且起,有执爵而言者曰:“大夫真能以义取人,先生真能以道自任,决去就。为先生别。”又酌而祝曰:“凡去就出处何常,惟义之归。遂以为先生寿。”又酌而祝曰:“使大夫恒无变其初,无务富其家而饥其师,无甘受佞人而外敬正士,无昧于谄言,惟先生是听,以能有成功,保天子之宠命。”又祝曰:“使先生无图利于大夫而私便其身。”先生起拜祝辞曰:“敢不敬蚤夜以求从祝规。”于是东都之人士咸知大夫与先生果能相与以有成也。遂各为歌诗六韵,遣愈为之序云。
石先生没有告诉妻儿,没有与朋友商量,戴好帽子系好衣带正装接见客人,在家里拜受聘书和礼物。晚上就沐浴更衣,准备好行装,书籍装上马车,问清楚道路,与经常来往的朋友告别。清晨他们就全到了,在东门外布置好饯行仪式,酒过三巡 将要起身的时候,有人拿着酒杯说:“乌大夫的确能够凭义理选取人才,先生您的确按照道理给自己责任,决定去留。为先生 您饯行了。”有又人敬酒祝愿说:“凡是辞官上任离别相处又有什么长久不变的呢?惟有不变的是以道义作为依归。这就为先 生干杯。”又有人敬酒祝愿道:“愿先生让乌大夫不要改变初衷,不要为了自家富裕而使军队饥饿,不要(内心)甘愿忍受佞人而表面上尊敬正直人士,不要被谗言蒙昧,只听先生的,因此能有成就,确保天子的宠信和任命。”又有人祝愿道:“希望先生不要 在乌大夫那图谋利益,而为自身的私利方便图谋。”石先生起身拜谢道:“怎敢不日夜敬忠职守来做到遵从你们的祝愿和规劝!” 于是东都的人士,都知道乌大夫和石先生果然能够互相合作而有所成就。便各自做十二句的诗歌,让我为这做序。

译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

送石处士序注释

河阳军节度、御史大夫乌公,为节度之三月,求士于从事之贤者。
有荐石先生者。
公曰:“先生何如?”曰:“先生居嵩、邙、瀍、谷之间,冬一裘,夏一葛,食朝夕,饭一盂,蔬一盘。
人与之钱,则辞;请与出游,未尝以事免;劝之仕,不应。
坐一室,左右图书。
与之语道理,辨古今事当否,论人高下,事后当成败,若河决下流而东注;若驷马驾轻车就熟路,而王良、造父为之先后也;若烛照、数计而龟卜也。
”大夫曰:“先生有以自老,无求于人,其肯为某来邪?”从事曰:“大夫文武忠孝,求士为国,不私于家。
方今寇聚于恒,师还其疆,农不耕收,财粟殚亡。
吾所处地,归输之涂,治法征谋,宜有所出。
先生仁且勇。
若以义请而强委重焉,其何说之辞?”于是撰书词,具马币,卜日以受使者,求先生之庐而请焉。
乌公:即乌重胤(761—827),张掖(今甘肃张掖)人。
起初在昭义节度使卢从史部下任都知兵马使。
810年(元和五年)升河阳节度使。
河阳军:唐时所置,治所在今河南孟县南。
由于唐代的节度使的辖区也是军区,故称“军”。
从事:汉以后三公及州郡长官均自辟僚属,称为“从事”,到宋代废除。
嵩:山名,五岳之一,在河南登封县北。
邙:山名,在河南西部。
瀍:水名,源出于洛阳市西北,入洛水。
谷:水名,源出河南陕县东部,在洛阳西南与洛水会合。
裘:皮衣服。
葛:本是一种植物,古代用葛织布做夏衣。
此处指粗布的衣服。
驷:古代一车套四马,因此称驾车的四马为“驷”。
王良:春秋时晋国的善御者,传说为周穆王驾车。
数计:算卜。
龟卜:古人用火灼龟甲,依据裂纹以推测吉凶。
寇聚于恒,师还其疆:唐元和四年,成德节度使王士真死,其子王承宗叛乱,宪宗派吐突承璀统兵讨伐,未能成功。
次年被迫任命王承宗为成德节度使。
此处指受其威胁。
恒:州名,治所在今河北正定县。
殚:尽。
归输:运输军用物资。
治法:治政之法。
征谋:征战之谋。
撰:写作。
书词:书信。

先生不告于妻子,不谋于朋友,冠带出见客,拜受书礼于门内。
宵则沫浴,戒行李,载书册,问道所由,告行于常所来往。
晨则毕至,张上东门外。
酒三行,且起,有执爵而言者曰:“大夫真能以义取人,先生真能以道自任,决去就。
为先生别。
”又酌而祝曰:“凡去就出处何常,惟义之归。
遂以为先生寿。
”又酌而祝曰:“使大夫恒无变其初,无务富其家而饥其师,无甘受佞人而外敬正士,无昧于谄言,惟先生是听,以能有成功,保天子之宠命。
”又祝曰:“使先生无图利于大夫而私便其身。
”先生起拜祝辞曰:“敢不敬蚤夜以求从祝规。
”于是东都之人士咸知大夫与先生果能相与以有成也。
遂各为歌诗六韵,遣愈为之序云。

译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

送石处士序拼音版参考

()
(yáng)
(jun1)
(jiē)
()
()
()
(shǐ)
()
()
()
(gōng)
(wéi)
(jiē)
()
(zhī)
(sān)
(yuè)
(qiú)
(shì)
()
(cóng)
(shì)
(zhī)
(xián)
(zhě)
(yǒu)
(jiàn)
(shí)
(xiān)
(shēng)
(zhě)
(gōng)
(yuē)
()
(xiān)
(shēng)
()
()
?
()
(yuē)
()
(xiān)
(shēng)
()
(sōng)
()
(máng)
()
(chán)
()
()
(zhī)
(jiān)
(dōng)
()
(qiú)
(xià)
()
()
(shí)
(cháo)
()
(fàn)
()
()
(shū)
()
(pán)
(rén)
()
(zhī)
(qián)
()
()
()
(qǐng)
()
(chū)
(yóu)
(wèi)
(cháng)
()
(shì)
(miǎn)
()
(quàn)
(zhī)
(shì)
()
(yīng)
(zuò)
()
(shì)
(zuǒ)
(yòu)
()
(shū)
()
(zhī)
()
(dào)
()
(biàn)
()
(jīn)
(shì)
(dāng)
(fǒu)
(lùn)
(rén)
(gāo)
(xià)
(shì)
(hòu)
(dāng)
(chéng)
(bài)
(ruò)
()
(jué)
(xià)
(liú)
(ér)
(dōng)
(zhù)
()
(ruò)
()
()
(jià)
(qīng)
(chē)
(jiù)
(shú)
()
(ér)
(wáng)
(liáng)
()
(zào)
()
(wéi)
(zhī)
(xiān)
(hòu)
()
()
(ruò)
(zhú)
(zhào)
()
(shù)
()
(ér)
(guī)
(bo)
()
()
()
()
(yuē)
()
(xiān)
(shēng)
(yǒu)
()
()
(lǎo)
()
(qiú)
()
(rén)
()
(kěn)
(wéi)
(mǒu)
(lái)
(xié)
?
()
(cóng)
(shì)
(yuē)
()
()
()
(wén)
()
(zhōng)
(xiào)
(qiú)
(shì)
(wéi)
(guó)
()
()
()
(jiā)
(fāng)
(jīn)
(kòu)
()
()
(héng)
(shī)
(hái)
()
(jiāng)
(nóng)
()
(gēng)
(shōu)
(cái)
()
(dān)
(wáng)
()
(suǒ)
(chù)
()
(guī)
(shū)
(zhī)
()
(zhì)
()
(zhēng)
(móu)
()
(yǒu)
(suǒ)
(chū)
(xiān)
(shēng)
(rén)
(qiě)
(yǒng)
(ruò)
()
()
(qǐng)
(ér)
(qiáng)
(wěi)
(zhòng)
(yān)
()
()
(shuō)
(zhī)
()
?
()
()
(shì)
(zhuàn)
(shū)
()
()
()
()
(bo)
()
()
(shòu)
使(shǐ)
(zhě)
(qiú)
(xiān)
(shēng)
(zhī)
()
(ér)
(qǐng)
(yān)
(xiān)
(shēng)
()
(gào)
()
()
()
()
(móu)
()
(péng)
(yǒu)
(guàn)
(dài)
(chū)
(jiàn)
()
(bài)
(shòu)
(shū)
()
()
(mén)
(nèi)
(xiāo)
()
()
()
(jiè)
(háng)
()
(zǎi)
(shū)
()
(wèn)
(dào)
(suǒ)
(yóu)
(gào)
(háng)
()
(cháng)
(suǒ)
(lái)
(wǎng)
(chén)
()
()
(zhì)
(zhāng)
(shàng)
(dōng)
(mén)
(wài)
(jiǔ)
(sān)
(háng)
(qiě)
()
(yǒu)
(zhí)
(jué)
(ér)
(yán)
(zhě)
(yuē)
()
()
()
(zhēn)
(néng)
()
()
()
(rén)
(xiān)
(shēng)
(zhēn)
(néng)
()
(dào)
()
(rèn)
(jué)
()
(jiù)
(wéi)
(xiān)
(shēng)
(bié)
()
(yòu)
(zhuó)
(ér)
(zhù)
(yuē)
()
(fán)
()
(jiù)
(chū)
(chù)
()
(cháng)
(wéi)
()
(zhī)
(guī)
(suí)
()
(wéi)
(xiān)
(shēng)
寿(shòu)
()
(yòu)
(zhuó)
(ér)
(zhù)
(yuē)
()
使(shǐ)
()
()
(héng)
()
(biàn)
()
(chū)
()
()
()
()
(jiā)
(ér)
()
()
(shī)
()
(gān)
(shòu)
(nìng)
(rén)
(ér)
(wài)
(jìng)
(zhèng)
(shì)
()
(mèi)
()
(chǎn)
(yán)
(wéi)
(xiān)
(shēng)
(shì)
(tīng)
()
(néng)
(yǒu)
(chéng)
(gōng)
(bǎo)
(tiān)
()
(zhī)
(chǒng)
(mìng)
()
(yòu)
(zhù)
(yuē)
()
使(shǐ)
(xiān)
(shēng)
()
()
()
()
()
()
(ér)
()
便(biàn)
()
(shēn)
()
(xiān)
(shēng)
()
(bài)
(zhù)
()
(yuē)
()
(gǎn)
()
(jìng)
(zǎo)
()
()
(qiú)
(cóng)
(zhù)
(guī)
()
()
(shì)
(dōng)
(dōu)
(zhī)
(rén)
(shì)
(xián)
(zhī)
()
()
()
(xiān)
(shēng)
(guǒ)
(néng)
(xiàng)
()
()
(yǒu)
(chéng)
()
(suí)
()
(wéi)
()
(shī)
(liù)
(yùn)
(qiǎn)
()
(wéi)
(zhī)
()
(yún)

送石处士序作者

韩愈韩愈 韩愈(768─824),字退之,河内河阳(今河南孟县)人。祖藉昌黎(今河北通县),每自称昌黎韩愈,所以世称韩昌黎。唐德宗贞元八年(792)进士,贞元末,任监察御史,因上书言事,得罪当权者,被贬为阳山(今广东阳山县)令。宪宗时,他随宰相裴度平定淮西之乱,升任刑部侍郎,因上疏反对迎佛骨,被贬为潮州(今广东潮州)刺史。穆宗时,官至吏部侍郎。韩愈和柳宗元同是古文运动的倡导者,其散文被列为「唐宋八大家」之首

送石处士序其他参考

译文及注释

译文一河阳军节度使、御史大夫乌大人,做节度史三个月,向手下贤能的人们征求贤士。有人举荐石先生,乌大人说 :“石先生怎么样?”回答说:“石先生居住在嵩邙山、瀍谷河之间,冬天一件皮衣,夏天一件麻布衣服;吃的吗,一天吃一 盆饭、一盘蔬菜。别人给他钱,就谢绝;请他一起出游,没有找借口拒绝的;劝他当官,便不理睬;坐的只有一间房间,左右全是图书。跟他谈道论理,辩论古今的事物的得失,评论人物的高下,事后成败与否,就如同河流决堤向下游奔流注入东海,就如同四匹马驾驶着轻车走熟路,而历史著名驾御高手王良、造父也与他不相上下啊,听了他的话就如同明烛高照一样地亮堂、就如同数目计算了一样清楚并且可以预卜未来。”乌大夫说:“石先生有志于隐居自在到老,不求于人,他肯为我来当官吗?”手下的人说:“大夫您文武全才忠孝具备,为国家求才,不是为自家私利。当今反寇聚集在恒地,敌军环视着边境,农田无法耕种没有收成,钱财粮草殆尽,我们所处的地方,是回归中原运输的要道,治理的方略征讨的谋划,应该有适当的人来出谋划策。先生您仁义并且勇敢,如果凭仁义邀请他并坚决委以重任,他能有什么托词拒绝?”于是撰写邀请函,准备好车马和礼物,占卜选择好吉日交给使者,找到石先生的住处拜请他。石先生没有告诉妻儿,没有与朋友商量,戴好帽子系好衣带正装接见客人,在家里拜受聘书和礼物。晚上就沐浴更衣,准备好行装,书籍装上马车,问清楚道路,与经常来往的朋友告别。清晨他们就全到了,在东门外布置好饯行仪式,酒过三巡 将要起身的时候,有人拿着酒杯说:“乌大夫的确能够凭义理选取人才,先生您的确按照道理给自己责任,决定去留。为先生 您饯行了。”有又人敬酒祝愿说:“凡是辞官上任离别相处又有什么长久不变的呢?惟有不变的是以道义作为依归。这就为先 生干杯。”又有人敬酒祝愿道:“愿先生让乌大夫不要改变初衷,不要为了自家富裕而使军队饥饿,不要(内心)甘愿忍受佞人而表面上尊敬正直人士,不要被谗言蒙昧,只听先生的,因此能有成就,确保天子的宠信和任命。”又有人祝愿道:“希望先生不要 在乌大夫那图谋利益,而为自身的私利方便图谋。”石先生起身拜谢道:“怎敢不日夜敬忠职守来做到遵从你们的祝愿和规劝!” 于是东都的人士,都知道乌大夫和石先生果然能够互相合作而有所成就。便各自做十二句的诗歌,让我为这做序。

译文二河阳军节度使、御史大夫乌公,就任节度使后的第三个月,各僚属中的贤者访求人才。有人推荐石先生。乌公问:“石先生为人怎么样?”回答说:“石先生深居于嵩、邙两座山和瀍、谷两条水之间,冬天穿一件皮衣,夏天穿一件布衫,早晚用餐,只是一碗饭,一盘蔬菜。人家给他钱,他就谢绝;请他一道出去游玩,他从来借故推辞过;劝他出去做官,却总是不答应。从在一间屋子里,在左右两旁全是图书。同他谈论古今事情的正确与否,评论人物德才的高下,事情的结局是成功还是失败,他的话就好歇脚黄河决堤向东顷注那样滔滔不绝国就像四匹马驾着轻车走在熟悉的路上,而又是王良、造父那样的驾车高手在前后驾车。又好象用烛光照耀一样明察秋毫,像数理计算般分析精确,象龟甲占卜预见得准确灵验。”乌大夫说:“先后有隐居终老的心愿,没有什么要求别人,他肯为我而出山吗?”僚属说:“大夫您文武全才,忠孝兼备,为国家访求贤才,不是为自家谋私利。现在贼寇集结在恒州,军队往来环布在它的疆界周围,农民无法耕种收获,钱财均已用尽。我们所处的地方,是军队往来和物资运输的交通要道,无论政治措施还是军事谋略,都应有人帮助出主意。石先生仁爱并且勇敢,假如凭借大义去聘请并将重任委派给他,他还有什么话推辞呢?”于是乌大夫写好聘请的书信,备好马和礼品,选择好的日子将礼物交给使者,寻找到石先生的住处去聘请他。[2]石先生没告诉家人,也没同朋友商量,整好衣冠就出来会见客人,在屋里恭敬地接受了聘书和礼物。当天晚上就洗澡,准备行李,将好书籍,问清路上经过的地方,并向经常往来的朋友告别是。次日清晨,亲友们一起都来到东门外,为他设宴饯行。酒喝过三巡,石先生将要动身的时候,有人端酒杯说道:“乌大夫真正能以大义访求人才,石先生也真正能以道义作为自己的责任,从而定夺自己的离去或者就职。这杯酒为先生您送别。”又斟了一杯酒祝愿说:“凡是隐居或做官,哪有什么一成不变的规定?只有道义为依归。我外务就用这杯酒向先生祝寿。”又斟了杯酒祝愿说:“希望乌大夫永远不要改变他的初衷,不去做那种专使自家富裕发财而让士兵缺乏军粮忍饥挨饿的事,不要内心喜爱那些善于阿谀奉承的人而只有表面上敬重正真之士,也不要被计好奉承的话所蒙蔽,只愿他听从石先生的意见,从而肾取得胜利,有营私利已的打算."石先生起身拜谢这番祝辞说:“我怎么敢不恭敬小心地从早到晚遵照诸位的祝愿劝告去做呢?因此,东都洛阳的人士全都料定乌大夫与石先生一定能密切配合而取得成功。于是大家各自作了一首六个韵脚十二句的诗,委托韩愈我写这篇序。

注释①乌公:即乌重胤(761—827),张掖(今甘肃张掖)人。起初在昭义节度使卢从史部下任都知兵马使。810年(元和五年)升河阳节度使。河阳军:唐时所置,治所在今河南孟县南。由于唐代的节度使的辖区也是军区,故称“军”。②从事:汉以后三公及州郡长官均自辟僚属,称为“从事”,到宋代废除。③嵩:山名,五岳之一,在河南登封县北。邙:山名,在河南西部。瀍:水名,源出于洛阳市西北,入洛水。谷:水名,源出河南陕县东部,在洛阳西南与洛水会合。④裘:皮衣服。葛:本是一种植物,古代用葛织布做夏衣。此处指粗布的衣服。⑤驷:古代一车套四马,因此称驾车的四马为“驷”。⑥王良:春秋时晋国的善御者,传说为周穆王驾车。⑦数计:算卜。龟卜:古人用火灼龟甲,依据裂纹以推测吉凶。⑧寇聚于恒,师还其疆:唐元和四年,成德节度使王士真死,其子王承宗叛乱,宪宗派吐突承璀统兵讨伐,未能成功。次年被迫任命王承宗为成德节度使。此处指受其威胁。恒:州名,治所在今河北正定县。⑨殚:尽。归输:运输军用物资。治法:治政之法。征谋:征战之谋。撰:写作。书词:书信

« 上一首
下一首 »

猜你喜欢

  • 从韦二明府续处觅绵竹

    华轩蔼蔼他年到,绵竹亭亭出县高。江上舍前无此物,幸分苍柳拂波涛。
    246阅读
  • 刘九法曹郑瑕邱石门宴集

    秋水清无底,萧然静客心。椽曹乘逸兴,鞍马到荒林。能吏逢聊璧,华筵直一金。晚来横吹好,泓下亦龙吟。
    177阅读
  • 石壕吏

    暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣。室中更无人,惟有乳下孙。孙有母未去,出入无完裙。[1]老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。
    533阅读
  • 萧八明府实处觅桃栽

    奉乞桃栽一百根,春前为送浣花村。河阳县里虽无树,濯锦江边未满园。
    198阅读
  • 渡荆门送别

    渡远荆门外,来从楚国游。[1]山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。
    326阅读
  • 访戴天山道士不遇

    犬吠水声中,桃花带露浓。树深时见鹿,溪午不闻钟。野竹分青霭,飞泉挂碧峰。[1]无人知所去,愁倚两三松。
    236阅读
  • 翰林读书言怀呈集贤诸学士

    晨趋紫禁中,夕待金门诏。观书散遗帙,探古穷至妙。片言苟会心,掩卷忽而笑。青蝇易相点,白雪难同调。本是疏散人,屡贻褊促诮。云天属清朗,林壑忆游眺。或时清风来,闲倚栏下啸。严光桐庐溪,谢客临海峤。功成谢人间,从此一投钓。
    203阅读
  • 客中行(不知何处是他乡)

    兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。但使主人能醉客,不知何处是他乡。
    378阅读